Apocalipse 12

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja̱ maca jaiye maꞌtëmopi i̱ñoñere ñahuë. Ñaquëna, teꞌo nomio ë̱së miañeje paꞌyere ca̱ꞌnesico pacoꞌë, juꞌi ca̱ ca̱ꞌneñeje paꞌye. Ja̱je paꞌiopi ñañëni meñe tsaꞌcu paco pacoꞌë, cuiꞌne doce maꞌñocopi i̱o si̱opë pu̱asico pacoꞌë.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ja̱je paꞌiopi tsi̱ ë̱tapë pacoꞌë. Paꞌiopi tsi̱ co̱a huëoni aꞌsi ju̱ꞌio, ai cuio.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ja̱ jeteyoꞌje ñahuë, maꞌtëmona yequë ñaiquëna. Ñaiquëna, jai pëꞌëje̱ paꞌipi majaꞌiquëpi, siete si̱opë̱a hueꞌequëpi, diez ca̱johuëa hueꞌequëpi, cuiꞌne i̱ti si̱opë̱a ñape maro pu̱ꞌiñe pajiꞌi.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ja̱je paꞌipi i̱ ji̱comopi toaso̱ tëꞌhuiña maꞌñocohuaꞌi paꞌiyere teꞌe te̱ꞌte maꞌñocohuaꞌire yejana ne darëpi. Ja̱ëpi nomio tsi̱ co̱asiꞌi caco yoꞌo ti̱ñare pana nëca dani utepi, co̱asi maca tsihuaꞌëre a̱siꞌi caquë.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ja̱ maca nomiopi tsihuaꞌëni co̱ao, siꞌa yejaña paꞌicohuaꞌire quë̱na tarapëpi ca̱jiquë cua̱ñejaꞌquëni. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱o mamaquëre cato sioni Maijaꞌquë quëꞌrona i̱ ñuꞌi saihuë quëꞌrona sahuë.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Sarena, nomiopi cue̱ne yejana catio. Maijaꞌquë i̱ote caquë necai sitona, i̱ote mil doscientos sesenta muꞌseña a̱ojë paja̱ꞌtona.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ja̱ jeteyoꞌje ai uihuaye pajiꞌi, maꞌtëmopi. Paꞌina, hui̱ñaë Miguelpi cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌi co̱ni jai pëꞌëje̱ paꞌire cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌire uihuahuë.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ja̱je uihuajë jai pëꞌëje̱ paꞌire cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌire quëcorena, i̱ohuaꞌi paꞌija̱ꞌto maꞌtëmo peoquëna,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 ja̱ maca jai pëꞌëje̱ paꞌire cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌire yejana je̱o to̱huë, tsoe hue̱ꞌña a̱ñare, huati cuiꞌne Satanás hueꞌequëre, siꞌa yeja pa̱ire cosoquëre.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ja̱ maca asahuë, maꞌtëmopi tutu ñeje caquëna:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Maijaꞌquë doꞌijë, cato Yëi ñama tsiepi cuiꞌne Maijaꞌquë coca cayeje̱ paꞌye nuñerepa i̱ohuaꞌi paꞌiseꞌepi co̱ni mënare quëcohuë. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi paꞌiye nejoñe caꞌraye pa̱huë. Pa̱jë coa ai jerepa ju̱junije ju̱juñuꞌu, cuasahuë.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Sihuajë̱ꞌë, maꞌtëmo paꞌicohuaꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teayerepa yeja paꞌicohuaꞌi maña, cuiꞌne jai tsiaya paꞌicohuaꞌi, huati mësaru quëꞌrona cajepi pë̱titesiquëpi i̱te nejoñe jaꞌyere paꞌina, ñaquë.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jai pëꞌëje̱ paꞌipi yejana je̱o to̱siquëpi paꞌi ña jujani tsihuaꞌëre co̱asiconi huajo huëopi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ja̱je huajo huëouna, nomiore jai huihue care i̱sihuë, i̱o jaꞌjëco cue̱ne yejana i̱o quëꞌrona sai ja̱ꞌñere, a̱ña peo hue̱ꞌñana soꞌona. Ja̱rona toaso̱ o̱metëca jopore paja̱ꞌa a̱ojëna, paꞌija̱ꞌcopi saija̱ꞌcoa.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ja̱je paꞌina, a̱ñapi nomiore i̱o yëꞌopo siso etosi ocopi tsiaya neni coꞌje me to̱siꞌi caco yoꞌocona,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 nomiore yejapi co̱caio jai pëꞌëje̱ paꞌi oco neseꞌere peo hue̱ꞌñarepa yaꞌani nëo hueso.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.