Apocalipse 12
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA
1 Ja̱ maca jaiye maꞌtëmopi i̱ñoñere ñahuë. Ñaquëna, teꞌo nomio ë̱së miañeje paꞌyere ca̱ꞌnesico pacoꞌë, juꞌi ca̱ ca̱ꞌneñeje paꞌye. Ja̱je paꞌiopi ñañëni meñe tsaꞌcu paco pacoꞌë, cuiꞌne doce maꞌñocopi i̱o si̱opë pu̱asico pacoꞌë.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ja̱je paꞌiopi tsi̱ ë̱tapë pacoꞌë. Paꞌiopi tsi̱ co̱a huëoni aꞌsi ju̱ꞌio, ai cuio.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ja̱ jeteyoꞌje ñahuë, maꞌtëmona yequë ñaiquëna. Ñaiquëna, jai pëꞌëje̱ paꞌipi majaꞌiquëpi, siete si̱opë̱a hueꞌequëpi, diez ca̱johuëa hueꞌequëpi, cuiꞌne i̱ti si̱opë̱a ñape maro pu̱ꞌiñe pajiꞌi.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ja̱je paꞌipi i̱ ji̱comopi toaso̱ tëꞌhuiña maꞌñocohuaꞌi paꞌiyere teꞌe te̱ꞌte maꞌñocohuaꞌire yejana ne darëpi. Ja̱ëpi nomio tsi̱ co̱asiꞌi caco yoꞌo ti̱ñare pana nëca dani utepi, co̱asi maca tsihuaꞌëre a̱siꞌi caquë.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ja̱ maca nomiopi tsihuaꞌëni co̱ao, siꞌa yejaña paꞌicohuaꞌire quë̱na tarapëpi ca̱jiquë cua̱ñejaꞌquëni. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱o mamaquëre cato sioni Maijaꞌquë quëꞌrona i̱ ñuꞌi saihuë quëꞌrona sahuë.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Sarena, nomiopi cue̱ne yejana catio. Maijaꞌquë i̱ote caquë necai sitona, i̱ote mil doscientos sesenta muꞌseña a̱ojë paja̱ꞌtona.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ja̱ jeteyoꞌje ai uihuaye pajiꞌi, maꞌtëmopi. Paꞌina, hui̱ñaë Miguelpi cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌi co̱ni jai pëꞌëje̱ paꞌire cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌire uihuahuë.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ja̱je uihuajë jai pëꞌëje̱ paꞌire cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌire quëcorena, i̱ohuaꞌi paꞌija̱ꞌto maꞌtëmo peoquëna,
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 ja̱ maca jai pëꞌëje̱ paꞌire cuiꞌne i̱ hui̱ñaohuaꞌire yejana je̱o to̱huë, tsoe hue̱ꞌña a̱ñare, huati cuiꞌne Satanás hueꞌequëre, siꞌa yeja pa̱ire cosoquëre.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ja̱ maca asahuë, maꞌtëmopi tutu ñeje caquëna:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Maijaꞌquë doꞌijë, cato Yëi ñama tsiepi cuiꞌne Maijaꞌquë coca cayeje̱ paꞌye nuñerepa i̱ohuaꞌi paꞌiseꞌepi co̱ni mënare quëcohuë. Ja̱je paꞌina, i̱ohuaꞌi paꞌiye nejoñe caꞌraye pa̱huë. Pa̱jë coa ai jerepa ju̱junije ju̱juñuꞌu, cuasahuë.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Sihuajë̱ꞌë, maꞌtëmo paꞌicohuaꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare teayerepa yeja paꞌicohuaꞌi maña, cuiꞌne jai tsiaya paꞌicohuaꞌi, huati mësaru quëꞌrona cajepi pë̱titesiquëpi i̱te nejoñe jaꞌyere paꞌina, ñaquë.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Jai pëꞌëje̱ paꞌipi yejana je̱o to̱siquëpi paꞌi ña jujani tsihuaꞌëre co̱asiconi huajo huëopi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ja̱je huajo huëouna, nomiore jai huihue care i̱sihuë, i̱o jaꞌjëco cue̱ne yejana i̱o quëꞌrona sai ja̱ꞌñere, a̱ña peo hue̱ꞌñana soꞌona. Ja̱rona toaso̱ o̱metëca jopore paja̱ꞌa a̱ojëna, paꞌija̱ꞌcopi saija̱ꞌcoa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ja̱je paꞌina, a̱ñapi nomiore i̱o yëꞌopo siso etosi ocopi tsiaya neni coꞌje me to̱siꞌi caco yoꞌocona,
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 nomiore yejapi co̱caio jai pëꞌëje̱ paꞌi oco neseꞌere peo hue̱ꞌñarepa yaꞌani nëo hueso.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.