2 Tessalonicenses 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deꞌoji. Maijaꞌquëre doꞌijë, yëquëre se̱cacaijë̱ꞌë, iyere cuasajë, mai cocapi siꞌa hue̱ꞌña esa ti̱ꞌaquëna, pa̱ipi sihuajë sehuo ja̱ꞌñere mësaru sehuoseꞌeje̱ paꞌye.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Jai pa̱i yecohuaꞌi Maijaꞌquë paꞌiji cuasamaꞌcohuaꞌi paꞌiye sëte, se̱cacaijë̱ꞌë, coꞌaye yoꞌoyena dahuëyesicohuaꞌipi jo̱sa yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌire, yëquëre.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, Maijaꞌquë i̱ caseꞌeje̱ paꞌye yoꞌo ti̱ꞌaquëre papi mësarute o̱cue paꞌi macarepa paquë ñacaija̱quë, coꞌaye mësaru neñe peoja̱ꞌcore.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ja̱je paꞌina, cuasayë, mai Ëjaëpi co̱caina, nejë paꞌicohuaꞌipi, yëquë cua̱ñeseꞌeje̱ sehuojë nejaꞌcohuaꞌi aꞌë, je̱oñe peoyerepa.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ja̱je paꞌina, mai Ëjaëpi mësarute co̱caija̱quë Diusu oiyeje̱ paꞌye yecohuaꞌire oi ja̱ꞌñe, cuiꞌne ai yoꞌonije, Cristo tutu i̱siyepi quëcocohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñe.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute mai Ëjaë Jesucristo mamipi cua̱ñeñë, coꞌamaña neñe coe Maijaꞌquë doꞌiquëpi yëquë yeꞌyaseꞌeje̱ paꞌye paꞌimaꞌquëre tsiomapë paꞌijë̱ꞌë.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Tsoe mësarupi asayë, yëquë yeꞌyaseꞌe tuicohuaꞌi paꞌiye. Yëquë mësaru quëꞌro paꞌi maca coꞌamaña nemaꞌpë paꞌiye pa̱huë.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Cuiꞌne a̱oje doꞌi peoye a̱iñe pa̱huë. Sa̱ijë a̱ëꞌë, i̱ti tse̱ acohuaꞌina. Ja̱je paꞌina, ñami cuiꞌne muꞌse coꞌamaña nehuë, mësaru acohuaꞌini dëquëyeje̱ paꞌye yoꞌoyere coejë.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Mësarupi yëquëre co̱caiye paꞌiji cajë se̱ñe paꞌiquëtaꞌare, coꞌamañare nehuë, mësarupi yëquëna yeꞌyeni nejë paꞌi ja̱ꞌñere cajë.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Yëquë ja̱ yëꞌtaꞌa mësaru ja̱ꞌre paꞌi maca ñeje yeꞌyahuë: coꞌamaña neñe coequë, a̱oje a̱iñe pa̱jaquë.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare asayë, ja̱ro mësaru quëꞌro acohuaꞌipi ti coꞌamaña nemaꞌpë coa paꞌijë, coꞌamaña necohuaꞌi cayeje̱ paꞌye yecohuaꞌire quëajë cuꞌiyë, cajëna.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌire mai Ëjaë Jesucristo cua̱ñe tuture papi cua̱ñeñë, coꞌamaña nejajë i̱ohuaꞌi neseꞌere a̱ijaꞌcohuaꞌi.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Maijaꞌquë doꞌijë, deꞌoye yoꞌoye je̱omaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mësaru acohuaꞌipi yëquë cajë iye toya saoseꞌere sehuocaimaꞌcohuaꞌi paꞌito, ñani ja̱ëpi pa̱ji cani i̱te tsiomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, i̱te huajëyaꞌye nëijaꞌcore.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ja̱je yoꞌojëtaꞌa i̱te mësaru pë̱iquëre pamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, coa ai jerepa yoꞌjeire yëhuoyeje̱ paꞌye yëhuojë̱ꞌë, i̱te.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Deꞌoji, mai Ëjaëpi mësaru ja̱ꞌre paꞌi, joꞌcua paꞌiye Ëjaëpi mësarute i̱ paꞌiyere i̱sija̱quë siꞌanëpi ja̱jeseꞌe.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Iye me cato yëꞌë Pablopi pëpaquë toyayë, yëꞌë jë̱tëpi, iye toya eꞌquena ñani yëꞌë toya saocoa, cuasaja̱jë caquë. Toya tëji hue̱ꞌña siꞌaye yëꞌë toya saoye ja̱je toyaquë aꞌë.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Mai Ëjaë Jesucristopi deꞌoye mësarute siꞌaohuaꞌire necaina, paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je paꞌija̱quë.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.