2 Pedro 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Yëꞌë, Simón Pedropi iye toya jaꞌhua toyayë, mësaruni caquë, Jesucristo joꞌyaëpi i̱ jëjo daoquëpi. Maijaꞌquë nuñerepa yoꞌoquëpi cuiꞌne Jesucristo pa̱ire huasoquëpi, yëquë cuasayeje̱ paꞌye Maijaꞌquë paꞌiji cuasayere deꞌoyere pare cuasa ti̱ꞌañe i̱sisicohuaꞌina toyayë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Maijaꞌquë coa i̱siye cuiꞌne joꞌcua deꞌoye paꞌiyepi mësarute jerepa paꞌija̱quë, mai Ëjaë Jesucristore cuiꞌne Maijaꞌquëre mësaru cuasa ti̱ꞌa doꞌipi.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Maire Maijaꞌquëpi soipi, i̱ jerepa paꞌiyepi cuiꞌne i̱ deꞌoyerepa yoꞌoyepi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱ tutupi maire i̱sipi, siꞌaye caraye peoyerepa, nuñerepa deꞌoyerepa yoꞌojë paꞌi ja̱ꞌñere, i̱te mai cuasayepi.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ja̱ coꞌamaña doꞌija̱ꞌa jaiye i̱ ca nëoseꞌe ai deꞌoyere pare jai doꞌire maina i̱sipi, maipi iye yeja pa̱i ëaye nëiñepi coꞌa deꞌoyena sayere cati saisicohuaꞌipi paꞌijë i̱ paꞌiye ayere ti̱ꞌani paꞌija̱jë caquë.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ja̱je paꞌina, mësaru ai se̱ña maca payere cajë tutu yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mësaru Maijaꞌquë paꞌiji cuasayepi deꞌoyeseꞌe yoꞌoyere se mëojëꞌë. Deꞌoyeseꞌe yoꞌoyepi ta̱ꞌñe cuasayere se mëojëꞌë.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ta̱ꞌñe cuasayepi yëyere coꞌye quëco ti̱ꞌañere se mëojëꞌë. Yëyere coꞌye quëco ti̱ꞌañepi yoꞌo jujamaꞌpë quëcoyere se mëojëꞌë. Yoꞌo jujamaꞌpë quëcoyepi nuñerepa cuasayeseꞌe se mëojëꞌë.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Nuñerepa cuasayepi Maijaꞌquë doꞌijëre oiyere se mëojëꞌë. Maijaꞌquë doꞌijëre oiyepi, siꞌaohuaꞌire pa̱ire oiyere se mëojëꞌë.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ja̱je mësarupi iye coꞌamañare pajë se mëoto mësaru paꞌiye doꞌi quëꞌye pasipi, coa paꞌiye peojë. Cuiꞌne mësaru Cristore cuasaseꞌere se mëoñe paꞌiji.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye coꞌamañare peoquë cato ñamaꞌquëje̱ paꞌi api. Pa̱nitaꞌa ñaco poreije̱ paꞌi api. I̱ ja̱ꞌnë coꞌaye yoꞌoseꞌe tsoa to̱caiseꞌere hua̱nëyesiquë api.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute Maijaꞌquë sahuani i̱ tse̱cohuaꞌire neseꞌere i̱ñoñuꞌu cajë ai cuasajë yoꞌojë̱ꞌë. Mësarupi ja̱je yoꞌoni coꞌaye yoꞌoyena ta̱iñe ti pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ja̱je cuiꞌne maire huasoquë Jesucristo cua̱ñe te̱ꞌtepi mai cacaja̱ꞌa eta saꞌro jaicorepa huiꞌyocaisicopi paꞌija̱ꞌcoa.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ja̱je paꞌina, mësarupi ta̱ꞌñe cuasajë nuñere pare o̱cue paꞌi macarepa paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi yëꞌë cato mësarute ca sëtoquë pasiꞌi siꞌaye mësarute yeꞌyaseꞌere.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato iye nuñere paꞌë cuasayë. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë huajëquë paꞌi maca cato mësarute yëhuo sëtoquë pasiꞌi caquë.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai Ëjaë Jesucristopi yëꞌëre quëa i̱ñopi, mëꞌë esa iye yeja paꞌiye je̱ojaꞌquë aꞌë caquë.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ja̱je paꞌina, yëꞌë ju̱ꞌisi jeteyoꞌje yëꞌë ca sëtosi coꞌamañare siꞌanë cuasa cua̱ñoñe paꞌija̱quë caquë, yëꞌë ai cuasaye jaꞌye yoꞌoyë.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Mai Ëjaë Jesucristo daiye cuiꞌne i̱ tutu quëꞌirepa paꞌiyere yëquë mësarute quëaseꞌe pa̱iseꞌe coa cuasa huëoseꞌere quëaye pa̱huë. Yëquë ñaco ca̱re papi jerepa paꞌi paꞌina, ñaseꞌere quëahuë.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Cuiꞌne yëquëpi i̱te ñajë cuiꞌne asahuë, Maijaꞌquëpi Jesure deꞌoquëre pani, jerepa paꞌini sihuaquë maꞌtëmopi deꞌo yëꞌorepa “iquë api, yëꞌë mamaquë, yëꞌë oiquërepa. I̱ni ai sihuaquë paꞌiyë,” caquëna.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Ja̱je asahuë, maꞌtëmopi yëꞌoseꞌe Maijaꞌquë caye jutaquëna, jeto deꞌo cu̱tihuëre Ëjaë ja̱ꞌre co̱ni paꞌi maca.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ja̱je cuiꞌne payë, maire jerepa care paye necai cocaje̱. Ja̱ cato Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌere cayë, ja̱re mësaru deꞌoyerepa asacaiye paꞌiji, toa tsë̱o pë ñami miacaiyeje̱ paꞌye mësarute miacaiyere. Ja̱je miacai pasipi, mësaru joñoana, ñata maꞌñocore papi miacaiye ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ja̱je paꞌina, mësaru cato cuasaye paꞌiji. Maijaꞌquë coca toyaseꞌe cato pa̱i quëaseꞌe peoye aꞌë.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi cato i̱ohuaꞌi cuasayepi huëojë caye pa̱ꞌahuëꞌë. Coa ai jerepa Maijaꞌquë joyopi quëaquëna, Maijaꞌquë yëyere caꞌa̱huëꞌë.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.