2 Pedro 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yëꞌë, Simón Pedropi iye toya jaꞌhua toyayë, mësaruni caquë, Jesucristo joꞌyaëpi i̱ jëjo daoquëpi. Maijaꞌquë nuñerepa yoꞌoquëpi cuiꞌne Jesucristo pa̱ire huasoquëpi, yëquë cuasayeje̱ paꞌye Maijaꞌquë paꞌiji cuasayere deꞌoyere pare cuasa ti̱ꞌañe i̱sisicohuaꞌina toyayë.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Maijaꞌquë coa i̱siye cuiꞌne joꞌcua deꞌoye paꞌiyepi mësarute jerepa paꞌija̱quë, mai Ëjaë Jesucristore cuiꞌne Maijaꞌquëre mësaru cuasa ti̱ꞌa doꞌipi.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Maire Maijaꞌquëpi soipi, i̱ jerepa paꞌiyepi cuiꞌne i̱ deꞌoyerepa yoꞌoyepi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱ tutupi maire i̱sipi, siꞌaye caraye peoyerepa, nuñerepa deꞌoyerepa yoꞌojë paꞌi ja̱ꞌñere, i̱te mai cuasayepi.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ja̱ coꞌamaña doꞌija̱ꞌa jaiye i̱ ca nëoseꞌe ai deꞌoyere pare jai doꞌire maina i̱sipi, maipi iye yeja pa̱i ëaye nëiñepi coꞌa deꞌoyena sayere cati saisicohuaꞌipi paꞌijë i̱ paꞌiye ayere ti̱ꞌani paꞌija̱jë caquë.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Ja̱je paꞌina, mësaru ai se̱ña maca payere cajë tutu yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mësaru Maijaꞌquë paꞌiji cuasayepi deꞌoyeseꞌe yoꞌoyere se mëojëꞌë. Deꞌoyeseꞌe yoꞌoyepi ta̱ꞌñe cuasayere se mëojëꞌë.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Ta̱ꞌñe cuasayepi yëyere coꞌye quëco ti̱ꞌañere se mëojëꞌë. Yëyere coꞌye quëco ti̱ꞌañepi yoꞌo jujamaꞌpë quëcoyere se mëojëꞌë. Yoꞌo jujamaꞌpë quëcoyepi nuñerepa cuasayeseꞌe se mëojëꞌë.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Nuñerepa cuasayepi Maijaꞌquë doꞌijëre oiyere se mëojëꞌë. Maijaꞌquë doꞌijëre oiyepi, siꞌaohuaꞌire pa̱ire oiyere se mëojëꞌë.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ja̱je mësarupi iye coꞌamañare pajë se mëoto mësaru paꞌiye doꞌi quëꞌye pasipi, coa paꞌiye peojë. Cuiꞌne mësaru Cristore cuasaseꞌere se mëoñe paꞌiji.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye coꞌamañare peoquë cato ñamaꞌquëje̱ paꞌi api. Pa̱nitaꞌa ñaco poreije̱ paꞌi api. I̱ ja̱ꞌnë coꞌaye yoꞌoseꞌe tsoa to̱caiseꞌere hua̱nëyesiquë api.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute Maijaꞌquë sahuani i̱ tse̱cohuaꞌire neseꞌere i̱ñoñuꞌu cajë ai cuasajë yoꞌojë̱ꞌë. Mësarupi ja̱je yoꞌoni coꞌaye yoꞌoyena ta̱iñe ti pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ja̱je cuiꞌne maire huasoquë Jesucristo cua̱ñe te̱ꞌtepi mai cacaja̱ꞌa eta saꞌro jaicorepa huiꞌyocaisicopi paꞌija̱ꞌcoa.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ja̱je paꞌina, mësarupi ta̱ꞌñe cuasajë nuñere pare o̱cue paꞌi macarepa paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi yëꞌë cato mësarute ca sëtoquë pasiꞌi siꞌaye mësarute yeꞌyaseꞌere.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato iye nuñere paꞌë cuasayë. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë huajëquë paꞌi maca cato mësarute yëhuo sëtoquë pasiꞌi caquë.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai Ëjaë Jesucristopi yëꞌëre quëa i̱ñopi, mëꞌë esa iye yeja paꞌiye je̱ojaꞌquë aꞌë caquë.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Ja̱je paꞌina, yëꞌë ju̱ꞌisi jeteyoꞌje yëꞌë ca sëtosi coꞌamañare siꞌanë cuasa cua̱ñoñe paꞌija̱quë caquë, yëꞌë ai cuasaye jaꞌye yoꞌoyë.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Mai Ëjaë Jesucristo daiye cuiꞌne i̱ tutu quëꞌirepa paꞌiyere yëquë mësarute quëaseꞌe pa̱iseꞌe coa cuasa huëoseꞌere quëaye pa̱huë. Yëquë ñaco ca̱re papi jerepa paꞌi paꞌina, ñaseꞌere quëahuë.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Cuiꞌne yëquëpi i̱te ñajë cuiꞌne asahuë, Maijaꞌquëpi Jesure deꞌoquëre pani, jerepa paꞌini sihuaquë maꞌtëmopi deꞌo yëꞌorepa “iquë api, yëꞌë mamaquë, yëꞌë oiquërepa. I̱ni ai sihuaquë paꞌiyë,” caquëna.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Ja̱je asahuë, maꞌtëmopi yëꞌoseꞌe Maijaꞌquë caye jutaquëna, jeto deꞌo cu̱tihuëre Ëjaë ja̱ꞌre co̱ni paꞌi maca.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ja̱je cuiꞌne payë, maire jerepa care paye necai cocaje̱. Ja̱ cato Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌere cayë, ja̱re mësaru deꞌoyerepa asacaiye paꞌiji, toa tsë̱o pë ñami miacaiyeje̱ paꞌye mësarute miacaiyere. Ja̱je miacai pasipi, mësaru joñoana, ñata maꞌñocore papi miacaiye ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ja̱je paꞌina, mësaru cato cuasaye paꞌiji. Maijaꞌquë coca toyaseꞌe cato pa̱i quëaseꞌe peoye aꞌë.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi cato i̱ohuaꞌi cuasayepi huëojë caye pa̱ꞌahuëꞌë. Coa ai jerepa Maijaꞌquë joyopi quëaquëna, Maijaꞌquë yëyere caꞌa̱huëꞌë.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.