2 Pedro 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB
1 Yëꞌë, Simón Pedropi iye toya jaꞌhua toyayë, mësaruni caquë, Jesucristo joꞌyaëpi i̱ jëjo daoquëpi. Maijaꞌquë nuñerepa yoꞌoquëpi cuiꞌne Jesucristo pa̱ire huasoquëpi, yëquë cuasayeje̱ paꞌye Maijaꞌquë paꞌiji cuasayere deꞌoyere pare cuasa ti̱ꞌañe i̱sisicohuaꞌina toyayë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Maijaꞌquë coa i̱siye cuiꞌne joꞌcua deꞌoye paꞌiyepi mësarute jerepa paꞌija̱quë, mai Ëjaë Jesucristore cuiꞌne Maijaꞌquëre mësaru cuasa ti̱ꞌa doꞌipi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Maire Maijaꞌquëpi soipi, i̱ jerepa paꞌiyepi cuiꞌne i̱ deꞌoyerepa yoꞌoyepi. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱ tutupi maire i̱sipi, siꞌaye caraye peoyerepa, nuñerepa deꞌoyerepa yoꞌojë paꞌi ja̱ꞌñere, i̱te mai cuasayepi.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ja̱ coꞌamaña doꞌija̱ꞌa jaiye i̱ ca nëoseꞌe ai deꞌoyere pare jai doꞌire maina i̱sipi, maipi iye yeja pa̱i ëaye nëiñepi coꞌa deꞌoyena sayere cati saisicohuaꞌipi paꞌijë i̱ paꞌiye ayere ti̱ꞌani paꞌija̱jë caquë.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ja̱je paꞌina, mësaru ai se̱ña maca payere cajë tutu yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, mësaru Maijaꞌquë paꞌiji cuasayepi deꞌoyeseꞌe yoꞌoyere se mëojëꞌë. Deꞌoyeseꞌe yoꞌoyepi ta̱ꞌñe cuasayere se mëojëꞌë.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ta̱ꞌñe cuasayepi yëyere coꞌye quëco ti̱ꞌañere se mëojëꞌë. Yëyere coꞌye quëco ti̱ꞌañepi yoꞌo jujamaꞌpë quëcoyere se mëojëꞌë. Yoꞌo jujamaꞌpë quëcoyepi nuñerepa cuasayeseꞌe se mëojëꞌë.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Nuñerepa cuasayepi Maijaꞌquë doꞌijëre oiyere se mëojëꞌë. Maijaꞌquë doꞌijëre oiyepi, siꞌaohuaꞌire pa̱ire oiyere se mëojëꞌë.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Ja̱je mësarupi iye coꞌamañare pajë se mëoto mësaru paꞌiye doꞌi quëꞌye pasipi, coa paꞌiye peojë. Cuiꞌne mësaru Cristore cuasaseꞌere se mëoñe paꞌiji.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye coꞌamañare peoquë cato ñamaꞌquëje̱ paꞌi api. Pa̱nitaꞌa ñaco poreije̱ paꞌi api. I̱ ja̱ꞌnë coꞌaye yoꞌoseꞌe tsoa to̱caiseꞌere hua̱nëyesiquë api.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute Maijaꞌquë sahuani i̱ tse̱cohuaꞌire neseꞌere i̱ñoñuꞌu cajë ai cuasajë yoꞌojë̱ꞌë. Mësarupi ja̱je yoꞌoni coꞌaye yoꞌoyena ta̱iñe ti pa̱jaꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ja̱je cuiꞌne maire huasoquë Jesucristo cua̱ñe te̱ꞌtepi mai cacaja̱ꞌa eta saꞌro jaicorepa huiꞌyocaisicopi paꞌija̱ꞌcoa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ja̱je paꞌina, mësarupi ta̱ꞌñe cuasajë nuñere pare o̱cue paꞌi macarepa paꞌitoje̱ ja̱ yëꞌtaꞌapi yëꞌë cato mësarute ca sëtoquë pasiꞌi siꞌaye mësarute yeꞌyaseꞌere.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato iye nuñere paꞌë cuasayë. Ja̱ yëꞌtaꞌa yëꞌë huajëquë paꞌi maca cato mësarute yëhuo sëtoquë pasiꞌi caquë.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai Ëjaë Jesucristopi yëꞌëre quëa i̱ñopi, mëꞌë esa iye yeja paꞌiye je̱ojaꞌquë aꞌë caquë.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Ja̱je paꞌina, yëꞌë ju̱ꞌisi jeteyoꞌje yëꞌë ca sëtosi coꞌamañare siꞌanë cuasa cua̱ñoñe paꞌija̱quë caquë, yëꞌë ai cuasaye jaꞌye yoꞌoyë.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Mai Ëjaë Jesucristo daiye cuiꞌne i̱ tutu quëꞌirepa paꞌiyere yëquë mësarute quëaseꞌe pa̱iseꞌe coa cuasa huëoseꞌere quëaye pa̱huë. Yëquë ñaco ca̱re papi jerepa paꞌi paꞌina, ñaseꞌere quëahuë.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Cuiꞌne yëquëpi i̱te ñajë cuiꞌne asahuë, Maijaꞌquëpi Jesure deꞌoquëre pani, jerepa paꞌini sihuaquë maꞌtëmopi deꞌo yëꞌorepa “iquë api, yëꞌë mamaquë, yëꞌë oiquërepa. I̱ni ai sihuaquë paꞌiyë,” caquëna.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Ja̱je asahuë, maꞌtëmopi yëꞌoseꞌe Maijaꞌquë caye jutaquëna, jeto deꞌo cu̱tihuëre Ëjaë ja̱ꞌre co̱ni paꞌi maca.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Ja̱je cuiꞌne payë, maire jerepa care paye necai cocaje̱. Ja̱ cato Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi toyajë paꞌiseꞌere cayë, ja̱re mësaru deꞌoyerepa asacaiye paꞌiji, toa tsë̱o pë ñami miacaiyeje̱ paꞌye mësarute miacaiyere. Ja̱je miacai pasipi, mësaru joñoana, ñata maꞌñocore papi miacaiye ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ja̱je paꞌina, mësaru cato cuasaye paꞌiji. Maijaꞌquë coca toyaseꞌe cato pa̱i quëaseꞌe peoye aꞌë.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi cato i̱ohuaꞌi cuasayepi huëojë caye pa̱ꞌahuëꞌë. Coa ai jerepa Maijaꞌquë joyopi quëaquëna, Maijaꞌquë yëyere caꞌa̱huëꞌë.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.