2 João 1
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Aipi yëꞌë iye toya jaꞌhua toyayë, Maijaꞌquë sahuasicona, cuiꞌne i̱ti tsëcapë acohuaꞌina caquë, yëꞌë nuñerepa ai oicohuaꞌina. Yëꞌëseꞌe oiye pa̱ñë, cuiꞌne yëꞌë oiyeje̱ paꞌye mësarute oiyë, nuñerepa cocare asasicohuaꞌipi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Oiyë, mësarute nuñerepa cocapi yëquë joñoare paꞌi doꞌire, ja̱ nuñerepa cato mai ja̱ꞌre ti pani huesë ja̱ꞌñe aꞌë.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi cuiꞌne Ëjaë Jesucristo Maijaꞌquë mamaquëpi co̱ni nuñerepa yoꞌojë mësarute oijë i̱ oiyere, joꞌcua deꞌoye paꞌiyere, cuiꞌne teaye paꞌiohuaꞌire ñani co̱caiyere i̱sija̱jë. I̱sijëna, deꞌoye paꞌijë̱ꞌë.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mësaru mamajë acohuaꞌipi Maijaꞌquë maire cua̱ñeseꞌere nuñere pare paꞌijëna, ti̱ꞌani ñani yëꞌë ai sihuahuë.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Yure ja̱je paꞌito Maijaꞌquë doꞌijë se̱ñë, mësarute. Pa̱i ñape yecohuaꞌire sa̱ꞌñe oijë pañuꞌu. Iye yëꞌë mësarute toyaye huajë cua̱ñeseꞌe peoji. Tsoe ja̱ꞌa huëo maca mai asaseꞌe aꞌë.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Pa̱ire oijë paꞌiye cato Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë paꞌiye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, cua̱ñeseꞌere tsoe ja̱ꞌa huëo macana asasicohuaꞌi sëte pa̱ire oiyere paꞌijë̱ꞌë.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Jai pa̱i cosocohuaꞌi iye yeja paꞌiyë, Jesucristore nuñerepa pa̱ije paꞌirepa dajiꞌi camaꞌcohuaꞌi. Ja̱je paꞌina, i̱te ja̱je camaꞌcohuaꞌi cato cosocohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne Cristore sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi aꞌë.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Siꞌaye mësaru nesi doꞌi sa̱i cua̱ñoñere cajë deꞌhua ñajëꞌë, mësaru ai yoꞌojë nesi coꞌamañare nejoñe.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Cristo yeꞌyaseꞌere paꞌimaꞌë, Cristo yeꞌyaseꞌere tëto sani yoꞌoyë caquë cato, Maijaꞌquëre peoquë api.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ja̱je paꞌina, mësaru quëꞌrona daicohuaꞌipi iye yeꞌyaseꞌere damaꞌcohuaꞌi paꞌito, “daijë̱ꞌë, huëꞌena” camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne pëpayeje̱ pa̱jëꞌë.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ja̱je yoꞌocohuaꞌire pëpaquë cato i̱ohuaꞌi coꞌaye yoꞌo tëꞌhuire paꞌiji, doꞌi quëꞌye.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Jaiye mësarute caquë toyaye payë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare toya jaꞌhuana tintapi toyaye coeyë. Coa ai jerepa mësaru quëꞌrona sani mësaruni ñaquë cayere yëyë, mai sihuayepi ti̱ꞌaseꞌerepa paꞌija̱ꞌco caquë.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Maijaꞌquë sahuasico mamajëje mëꞌëre pëpa saoyë, më aꞌyo mamajëje paꞌiohuaꞌipi. Ja̱je paꞌija̱quë.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.