2 Coríntios 12

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doꞌi peoye aꞌë, coꞌye deꞌoyerepa yoꞌoquë aꞌë cajë sihuaye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute quëaye yëyë, yëꞌëre Ëjaë huëo ca̱ni ñañeje paꞌye cuiꞌne yequë muꞌseña paꞌi ja̱ꞌñere i̱ñoseꞌe.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Paꞌiji, catorce o̱metëca teꞌire Cristo sehuoquëre maꞌtëmona, toaso̱ pëpë acona saseꞌe. Iye yoꞌoseꞌere asaquë aꞌë, yëꞌë. Siꞌa ca̱pë sa cua̱ñosiquë paꞌini, pa̱nitaꞌa joyoseꞌe sa cua̱ñosiquë paꞌini huesëyë. Ja̱ cato Maijaꞌquëseꞌe asaji.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare asayë yëꞌë cato, ja̱ëte siꞌa ca̱pë quëꞌire, pa̱nitaꞌa joyoseꞌe sasiquë paꞌini huesëyë. Coa Maijaꞌquëseꞌe asaji.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 I̱te cato Maijaꞌquë tsiona sapi. Saëna, ja̱rona asapi, ti pa̱i asani i̱ caseꞌeje̱ paꞌye ca ti̱ꞌañe peoyere pare.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Yëꞌë ja̱ëje paꞌire pani, jerepa paꞌi api caquë sihuacati̱ꞌñe paꞌi aꞌë. Yëꞌëja̱ꞌa coꞌye jerepa paꞌi aꞌë caquë sihuayetaꞌa pa̱siꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sihuasiꞌi yëꞌë ne ti̱ꞌa maꞌñere.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë caquë pani, coa cuepequë caye pa̱ꞌñe paꞌi aꞌë, ja̱re nuñerepa caja̱quë paꞌi doꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyere yëyë, yecohuaꞌipi yëꞌëre jerepa paꞌi api cuasamaꞌcohuaꞌipi, i̱ohuaꞌi yëꞌë yëhuoseꞌere asayepi cuiꞌne yëꞌë paꞌiyere ñañepi cue̱cuejë.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Jaiye i̱ñoseꞌere paquëtaꞌa paꞌina, yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquëni caquë, yëꞌëre jo̱sa yoꞌoja̱ꞌcore huati ëjaë huaꞌjo ñacaje̱ paꞌiopi yëꞌë ca̱pëna ai yoꞌoyere miuje paꞌiore ne nëopi.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ja̱je neina, ai yoꞌoquë toaso̱ñe mai Ëjaëre, ja̱ ai yoꞌoye nejocaijë̱ꞌë caquë se̱iꞌë.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Se̱ina, i̱pi capi: “Yëꞌë mëꞌëre oiyepi tsoe deꞌoji, yëꞌë tuture tutu peocohuaꞌija̱ꞌa deꞌoyerepa i̱ñoñe paꞌiji” capi. Ja̱je paꞌina, sihuayë, yëꞌë tutu peoyeja̱ꞌa Cristo tuture i̱ñoñe pa doꞌire.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ja̱je paꞌina, sihuayë, tutu peoyere, pë̱poyere, coꞌamaña carayere, huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌoyere, cuiꞌne Cristo doꞌire necai ai yoꞌoyere. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi tutu peoquë paꞌi maca, ja̱ maca jerepa tutu quëꞌi paꞌiyë.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mësarupi cacaimaꞌ doꞌire, cuepei cayeje̱ cahuë, mësarute. Mësarupi yëꞌëre deꞌoquë api cacaiye paꞌiji, pa̱ni yëꞌëja̱ꞌa coꞌye. Yëꞌë mësarute yeꞌyacohuaꞌi huëꞌehuëre paꞌiye pa̱ñë, ¡doꞌi peoquë maca paꞌinije!
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ja̱je paꞌitaꞌa, yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñe i̱ñoñepi, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌoyepi, jaiye deꞌo coꞌamaña mësaru ja̱ꞌre paꞌi dahuëre quëcoquë yoꞌo i̱ñoseꞌepi, ja̱pi i̱ñohuë, Jesús jëjo daoquërepa yëꞌë paꞌiye.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë huë̱ꞌña sehuosicohuaꞌipi jerepa deꞌoyerepa necaiseꞌe payë cuasayë. Mësaru coa mësarute necaiye tayo yoꞌoseꞌe paꞌito iyeseꞌe aꞌë: Yëꞌë caraseꞌe mësarute se̱maꞌë paëꞌë. Ja̱ tayo yoꞌoyere ai cuasamaꞌpë sa̱i to̱caiyeje̱ paꞌye deꞌoye cuasajë oni yejejë̱ꞌë, yëꞌëre.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Mësarute toaso̱ñe acore doꞌi sai ja̱ꞌñere yure ne deꞌhuaquë paꞌiyë. Yureje̱ mësarute dëquëyeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌë paꞌija̱ꞌquë aꞌë. Mësaru curire pasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë paꞌiyë. Yëꞌë cato mësaruni caquë yoꞌoyë. Ja̱je paꞌina, pëca jaꞌquëohuaꞌipi mamajëre i̱sija̱ꞌa curiquë tsiꞌsocohuaꞌi aꞌë, pa̱ni mamajëpi pëca jaꞌquëohuaꞌire i̱si ja̱ꞌñere tsiꞌsoye.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi mësarute ai oina, mësarupi yëꞌëre aꞌri maña oitoje̱, yëꞌë deꞌoye cuasa doꞌipi siꞌaye yëꞌë curi paye sa̱i saosiꞌi, cuiꞌne yëꞌë tutu mañaje ne saosiꞌi caquë sihuaquë yoꞌoyë, mësaru joñoa deꞌoye paꞌiyere caquë.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nuñerepa cayë, yëꞌë mësarute dëquëye yoꞌomaꞌë paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌi mësaru acohuaꞌipi cayë, yequëre coa i̱ ta̱ꞌñe cosoyepi yoꞌoquë se̱ꞌqueoje̱ paꞌiona, eo nëopi.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Yëꞌë mësaru ñato, yëꞌë yëyere cosoquë nesiꞌi caquë ja̱ohuaꞌire jëjo saore?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Titore doꞌi mësarute sani ñajaquë caquë se̱ni cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni yequëre Maijaꞌquë doꞌiquëre jëjo saohuë, ¿jëjo saosiquëpi Tito sani mësarute i̱ yëyere nesiꞌi caquë cosoquë yoꞌou? ¿Yëquëre teꞌe joyopi cuiꞌne nëiñe i̱siquëna, cayaohuaꞌi siꞌa yëꞌquë macarepa yoꞌomaꞌpë pate, mësaru ñato?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Yeque mësaru caꞌraꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë tayo yoꞌoseꞌere, yëquë i̱ti ñasicohuaꞌi ña hue̱ꞌñana ca deꞌhuañuꞌu cajë cayë. Ja̱je cajë caye pa̱ñë, yëquë cato Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana cayë, Cristo acohuaꞌi sëte. Ja̱je paꞌina, siꞌaye yëquë caye cato, mësaru Maijaꞌquë doꞌijë joyo paꞌiye jerepa ñese mëi ja̱ꞌñere co̱cañuꞌu cajë caye aꞌë.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare caꞌrayë, mësarute ñasiꞌi caquë sani ti̱ñe paꞌijëna, ña quëquëyere cuiꞌne mësarupi yëꞌëreje̱ ti̱ñe paꞌina, ñañere. Caꞌrayë, teꞌe cuasaye peoquëna, pë̱tiseꞌe, teꞌi payeseꞌe, coꞌa cocaseꞌe, yecohuaꞌire cueꞌcueyeseꞌe, jerepa paꞌi aꞌë cuasayeseꞌe, cuiꞌne coa coꞌa tiyapë paꞌiyeseꞌe paꞌimaꞌquëni caquë.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ja̱je paꞌina, cuiꞌne ti̱jupë doꞌi ñasiꞌi caquë saquëna, yëꞌë Diusupi huajëyaꞌye nëiñe nemaꞌquëni mësaru yoꞌoyere ñaquëna, caquë caꞌrayë. Ja̱ maca mësaru tsoe hue̱ꞌña acohuaꞌipi tayojëtaꞌa ti je̱omaꞌpë, jai pa̱i siꞌsi yoꞌojë coa nomiohuaꞌire cuiꞌne ë̱mëohuaꞌire yoꞌojë paꞌiyere, cuiꞌne ja̱ꞌnë yoꞌojë sëo measeꞌere je̱omaꞌpë paꞌiyere, i̱ño oemaꞌquëni caquë caꞌrayë.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.