2 Coríntios 12

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doꞌi peoye aꞌë, coꞌye deꞌoyerepa yoꞌoquë aꞌë cajë sihuaye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute quëaye yëyë, yëꞌëre Ëjaë huëo ca̱ni ñañeje paꞌye cuiꞌne yequë muꞌseña paꞌi ja̱ꞌñere i̱ñoseꞌe.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Paꞌiji, catorce o̱metëca teꞌire Cristo sehuoquëre maꞌtëmona, toaso̱ pëpë acona saseꞌe. Iye yoꞌoseꞌere asaquë aꞌë, yëꞌë. Siꞌa ca̱pë sa cua̱ñosiquë paꞌini, pa̱nitaꞌa joyoseꞌe sa cua̱ñosiquë paꞌini huesëyë. Ja̱ cato Maijaꞌquëseꞌe asaji.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare asayë yëꞌë cato, ja̱ëte siꞌa ca̱pë quëꞌire, pa̱nitaꞌa joyoseꞌe sasiquë paꞌini huesëyë. Coa Maijaꞌquëseꞌe asaji.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 I̱te cato Maijaꞌquë tsiona sapi. Saëna, ja̱rona asapi, ti pa̱i asani i̱ caseꞌeje̱ paꞌye ca ti̱ꞌañe peoyere pare.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Yëꞌë ja̱ëje paꞌire pani, jerepa paꞌi api caquë sihuacati̱ꞌñe paꞌi aꞌë. Yëꞌëja̱ꞌa coꞌye jerepa paꞌi aꞌë caquë sihuayetaꞌa pa̱siꞌi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sihuasiꞌi yëꞌë ne ti̱ꞌa maꞌñere.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë caquë pani, coa cuepequë caye pa̱ꞌñe paꞌi aꞌë, ja̱re nuñerepa caja̱quë paꞌi doꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iyere yëyë, yecohuaꞌipi yëꞌëre jerepa paꞌi api cuasamaꞌcohuaꞌipi, i̱ohuaꞌi yëꞌë yëhuoseꞌere asayepi cuiꞌne yëꞌë paꞌiyere ñañepi cue̱cuejë.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Jaiye i̱ñoseꞌere paquëtaꞌa paꞌina, yëꞌëpi jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquëni caquë, yëꞌëre jo̱sa yoꞌoja̱ꞌcore huati ëjaë huaꞌjo ñacaje̱ paꞌiopi yëꞌë ca̱pëna ai yoꞌoyere miuje paꞌiore ne nëopi.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ja̱je neina, ai yoꞌoquë toaso̱ñe mai Ëjaëre, ja̱ ai yoꞌoye nejocaijë̱ꞌë caquë se̱iꞌë.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Se̱ina, i̱pi capi: “Yëꞌë mëꞌëre oiyepi tsoe deꞌoji, yëꞌë tuture tutu peocohuaꞌija̱ꞌa deꞌoyerepa i̱ñoñe paꞌiji” capi. Ja̱je paꞌina, sihuayë, yëꞌë tutu peoyeja̱ꞌa Cristo tuture i̱ñoñe pa doꞌire.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ja̱je paꞌina, sihuayë, tutu peoyere, pë̱poyere, coꞌamaña carayere, huani je̱oñuꞌu cajë yoꞌoyere, cuiꞌne Cristo doꞌire necai ai yoꞌoyere. Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi tutu peoquë paꞌi maca, ja̱ maca jerepa tutu quëꞌi paꞌiyë.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Mësarupi cacaimaꞌ doꞌire, cuepei cayeje̱ cahuë, mësarute. Mësarupi yëꞌëre deꞌoquë api cacaiye paꞌiji, pa̱ni yëꞌëja̱ꞌa coꞌye. Yëꞌë mësarute yeꞌyacohuaꞌi huëꞌehuëre paꞌiye pa̱ñë, ¡doꞌi peoquë maca paꞌinije!
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ja̱je paꞌitaꞌa, yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñe i̱ñoñepi, pa̱i yoꞌo ti̱ꞌa maꞌñe yoꞌoyepi, jaiye deꞌo coꞌamaña mësaru ja̱ꞌre paꞌi dahuëre quëcoquë yoꞌo i̱ñoseꞌepi, ja̱pi i̱ñohuë, Jesús jëjo daoquërepa yëꞌë paꞌiye.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë huë̱ꞌña sehuosicohuaꞌipi jerepa deꞌoyerepa necaiseꞌe payë cuasayë. Mësaru coa mësarute necaiye tayo yoꞌoseꞌe paꞌito iyeseꞌe aꞌë: Yëꞌë caraseꞌe mësarute se̱maꞌë paëꞌë. Ja̱ tayo yoꞌoyere ai cuasamaꞌpë sa̱i to̱caiyeje̱ paꞌye deꞌoye cuasajë oni yejejë̱ꞌë, yëꞌëre.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Mësarute toaso̱ñe acore doꞌi sai ja̱ꞌñere yure ne deꞌhuaquë paꞌiyë. Yureje̱ mësarute dëquëyeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌë paꞌija̱ꞌquë aꞌë. Mësaru curire pasiꞌi caquë yoꞌomaꞌë paꞌiyë. Yëꞌë cato mësaruni caquë yoꞌoyë. Ja̱je paꞌina, pëca jaꞌquëohuaꞌipi mamajëre i̱sija̱ꞌa curiquë tsiꞌsocohuaꞌi aꞌë, pa̱ni mamajëpi pëca jaꞌquëohuaꞌire i̱si ja̱ꞌñere tsiꞌsoye.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi mësarute ai oina, mësarupi yëꞌëre aꞌri maña oitoje̱, yëꞌë deꞌoye cuasa doꞌipi siꞌaye yëꞌë curi paye sa̱i saosiꞌi, cuiꞌne yëꞌë tutu mañaje ne saosiꞌi caquë sihuaquë yoꞌoyë, mësaru joñoa deꞌoye paꞌiyere caquë.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Nuñerepa cayë, yëꞌë mësarute dëquëye yoꞌomaꞌë paëꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌi mësaru acohuaꞌipi cayë, yequëre coa i̱ ta̱ꞌñe cosoyepi yoꞌoquë se̱ꞌqueoje̱ paꞌiona, eo nëopi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Yëꞌë mësaru ñato, yëꞌë yëyere cosoquë nesiꞌi caquë ja̱ohuaꞌire jëjo saore?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titore doꞌi mësarute sani ñajaquë caquë se̱ni cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni yequëre Maijaꞌquë doꞌiquëre jëjo saohuë, ¿jëjo saosiquëpi Tito sani mësarute i̱ yëyere nesiꞌi caquë cosoquë yoꞌou? ¿Yëquëre teꞌe joyopi cuiꞌne nëiñe i̱siquëna, cayaohuaꞌi siꞌa yëꞌquë macarepa yoꞌomaꞌpë pate, mësaru ñato?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Yeque mësaru caꞌraꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë tayo yoꞌoseꞌere, yëquë i̱ti ñasicohuaꞌi ña hue̱ꞌñana ca deꞌhuañuꞌu cajë cayë. Ja̱je cajë caye pa̱ñë, yëquë cato Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana cayë, Cristo acohuaꞌi sëte. Ja̱je paꞌina, siꞌaye yëquë caye cato, mësaru Maijaꞌquë doꞌijë joyo paꞌiye jerepa ñese mëi ja̱ꞌñere co̱cañuꞌu cajë caye aꞌë.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare caꞌrayë, mësarute ñasiꞌi caquë sani ti̱ñe paꞌijëna, ña quëquëyere cuiꞌne mësarupi yëꞌëreje̱ ti̱ñe paꞌina, ñañere. Caꞌrayë, teꞌe cuasaye peoquëna, pë̱tiseꞌe, teꞌi payeseꞌe, coꞌa cocaseꞌe, yecohuaꞌire cueꞌcueyeseꞌe, jerepa paꞌi aꞌë cuasayeseꞌe, cuiꞌne coa coꞌa tiyapë paꞌiyeseꞌe paꞌimaꞌquëni caquë.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ja̱je paꞌina, cuiꞌne ti̱jupë doꞌi ñasiꞌi caquë saquëna, yëꞌë Diusupi huajëyaꞌye nëiñe nemaꞌquëni mësaru yoꞌoyere ñaquëna, caquë caꞌrayë. Ja̱ maca mësaru tsoe hue̱ꞌña acohuaꞌipi tayojëtaꞌa ti je̱omaꞌpë, jai pa̱i siꞌsi yoꞌojë coa nomiohuaꞌire cuiꞌne ë̱mëohuaꞌire yoꞌojë paꞌiyere, cuiꞌne ja̱ꞌnë yoꞌojë sëo measeꞌere je̱omaꞌpë paꞌiyere, i̱ño oemaꞌquëni caquë caꞌrayë.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.