2 Coríntios 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT
1 Quëcojë dahuëre asajë̱ꞌë, yëꞌë caye, aꞌri maña cuepe cocaje̱ paꞌye, catoje̱.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Deꞌoji, yëꞌë cato mësarute oi ai ë̱seyë, Maijaꞌquë oi ë̱seye ayepi, mësarute Cristona teꞌire huejosiꞌi ca nëosi doꞌire ë̱seyë. Ja̱je paꞌina, nomi tsi̱o ë̱mëre yoꞌomaꞌcore paje̱ paꞌiohuaꞌini, i̱na i̱sisiꞌi caquë yoꞌoyë.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare caꞌrayë, a̱ñapi i̱o ta̱ꞌñe cayepi, Evare cososeꞌeje̱ paꞌye, mësarute cosocona. Cristore nuñerepa cuasajë sihuayere mësarupi je̱omaꞌcohuaꞌini caquë.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ja̱je caꞌraquë ñaquëna, mësaru, yecohuaꞌipi daijë yëquë quëaseꞌeje̱ paꞌye quëamaꞌpë coa ti̱ñe paꞌi Jesuni quëajëna, coemaꞌpë asayë, mësaru. Cuiꞌne ja̱ꞌnë i̱si cua̱ñoseꞌeje̱ paꞌi joyo peoyere coa ti̱ñe paꞌi joyore i̱si cua̱ñojë, cuiꞌne mësaru ja̱ꞌnë asaseꞌeje̱ paꞌye peoyere ti̱ñe paꞌi huaso cocare quëajëna, sehuojë paꞌija̱cohuaꞌi aꞌë, ti̱ñe paꞌiye.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ja̱je paꞌitoje̱ yëꞌë cato ja̱ohuaꞌi Jesús jëjo saocohuaꞌi aꞌë coa cacohuaꞌi huëꞌehuëre paꞌiye pa̱ñë. Ja̱re cuasayë.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yëꞌëpi deꞌoyerepa coca ca ti̱ꞌamaꞌquë paꞌitoje̱, yëꞌë ta̱ꞌñe asaye cato jaiye aꞌë. Ja̱ asayere mësarute i̱ñohuë, siꞌaye yëquë yoꞌojë paꞌiyepi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Coꞌaye yëꞌë yoꞌore mësarute, huaso coca quëa doꞌire curi se̱maꞌë, cuiꞌne mësarute ñese mëoñere caquë yëꞌëpi teaye paꞌi maca deꞌoni yoꞌore? Pa̱ni, coꞌaye yoꞌoye pa̱huë.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ja̱je paꞌina, yequë sehuosicohuaꞌi tsisosi curire jiohuë, mësarute necasiꞌi caquë.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mësaru ja̱ꞌre paꞌi maca yëꞌëre jopo carayere, co̱caijë̱ꞌë caquë mësarute se̱maꞌë paëꞌë. Pa̱quëna, Maijaꞌquë doꞌijë Macedonia daisicohuaꞌipi co̱caëꞌë, coꞌamaña i̱sijë yëꞌëre caraye. Mësarute jo̱sa yoꞌoye pa̱siꞌi cuasahuë, ja̱re ja̱jeseꞌe yoꞌoquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yëꞌë cato Cristore pa doꞌire nuñerepa cayë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë siꞌa Acaya yeja paꞌicohuaꞌire curiquë se̱maꞌë quëaseꞌere sihuaye sioye ti peoji.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Me yoꞌoquë ja̱je cayeꞌni, mësaruni oimaꞌë, ja̱je caye? Pa̱ni Maijaꞌquëpi ñaji, yëꞌë mësarute oiye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 I̱ohuaꞌi yoꞌoyere i̱tire paꞌë cajë sihuajë maije paꞌiohuaꞌi aꞌë cañuꞌu cajë yoꞌoyere, i̱ohuaꞌi quëco payere jiosiꞌi caquë yëꞌë curi se̱maꞌë yoꞌoyere yoꞌoquë pasiꞌi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ja̱ohuaꞌi cato Cristo jëjo daocohuaꞌirepa peoye coa i̱ jëjo daocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi deꞌoni cosojë yoꞌocohuaꞌi aꞌë.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ¿Me yoꞌojë ja̱je yoꞌoyeꞌni, ai cuasamaꞌpë? Ja̱re i̱ huati ëjaëpi hui̱ñaëje paꞌirepa miaquërepa deꞌoni yoꞌoquë api.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ¿Ja̱je yoꞌoquëre sëte me pa̱ñeꞌni, i̱te necaicohuaꞌije̱? Ja̱je paꞌina, deꞌo pa̱ije paꞌiohuaꞌi deꞌoni yoꞌojë cosoyë, pa̱ire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe paꞌiyeje̱ sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Deꞌoji, ti̱jupë mësarute ca co̱ñë, teꞌije̱ yëꞌëre cuepequë caji, cuasacohuaꞌi pani coa asajë̱ꞌë, yëꞌë mësarute cuepequë cayeje̱ caquëna, yëꞌëje̱ aꞌri maña casiꞌi jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Iye yëꞌë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë casiꞌi caye cato camaꞌë paꞌiyë, mai Ëjaërepa cua̱ñeseꞌepi. Ja̱ cato cayë, coa cuepei cayepi.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ¡Jai pa̱i i̱ohuaꞌi yoꞌoyere ñajë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë sihuacohuaꞌi paꞌiye sëte, yëꞌëje̱ cuiꞌne yëꞌë yoꞌoyere ñaquë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë sihuasiꞌi!
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mësaru ai ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌitaꞌa cuepeohuaꞌi cayere quëcojë ai yëjë asayë.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi quëcojë ja̱ohuaꞌipi joꞌya nerena, mësaru sihuajë co̱caiyë, mësarute coa coꞌacohuaꞌire ñajë yoꞌocohuaꞌini, coa cosocohuaꞌini, mësarute coe ëaye ñacohuaꞌini, yequere tsiana tëꞌcajë yoꞌocohuaꞌini co̱caiyë, mësaru.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Yëquë paëꞌë, ai tutu peocohuaꞌipi mësarute ja̱je yoꞌoye pa̱sicohuaꞌi. Ja̱je caye huajëyaꞌye nëicotaꞌare cayë:
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ja̱ohuaꞌi hebreo pa̱i aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë. Ja̱ohuaꞌi Israel pa̱i aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë. Ja̱ohuaꞌi Abraham tsëcapë acohuaꞌi aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ja̱ohuaꞌi Cristore necaicohuaꞌi aꞌë. Yëꞌëje̱ ja̱ohuaꞌi necaiye jerepa Cristore necaiquë aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi neñe jerepa nehuë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi siꞌse cua̱ñoseꞌe jerepa siꞌse cua̱ñohuë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi co cua̱ñoseꞌe jerepa co cua̱ñohuë. Ja̱je yoꞌoquë siꞌanëpi ne ju̱ꞌiñere paëꞌë.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Judío pa̱ipi cinco paꞌye yëꞌëre tse̱ajë treinta y nueve paꞌye siꞌsehuë, tse̱añerepa siꞌse mepi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Toaso̱ñe paꞌye tarapi tëꞌcahuë. Cuiꞌne teꞌerepa quë̱na pë̱api je̱ahuë. Toaso̱ñe paꞌye yëꞌë sai yohuë̱api ea dutupi. Ea duꞌina, duni ju̱ni tëjiquë teꞌe ñami cuiꞌne teꞌe muꞌse jai tsiayare coa huahuahuë.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Siꞌanë cuꞌiyeseꞌe yoꞌoquë ñasiquë aꞌë, tsiaya duni ju̱tiꞌñe paꞌye, ñaohuaꞌina huahuoꞌñe paꞌye, cajeohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, ti̱ pa̱ipi huatiꞌñe paꞌye, jai daripë acohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, tsio huë̱ꞌña acohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, jai tsiayana duni ju̱tiꞌñe paꞌye, Maijaꞌquë doꞌijë aꞌë, coa cacohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye yoꞌojëna ñaquë tëto saisiquë aꞌë.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Cuiꞌne, jaiye jëꞌjoye nëina neñe, cuiꞌne ai yoꞌoye tëto saëꞌë. Ja̱je paꞌina, yequere ti ca̱imaꞌë tëtosaëꞌë. Yequere a̱o peoquëna, cuiꞌne oco ëa ju̱ꞌi tëtosaëꞌë. Yequere ti a̱imaꞌquëpi coa paëꞌë. Yequere ca̱ña peoquëna, sësë ju̱ꞌi ai yoꞌoquë paëꞌë.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Iye cuiꞌne yequë coꞌamaña jerepa co̱ cuasaquëna muꞌseña ñape yëꞌëna dëquëyeje̱ paꞌye to̱mequëna, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi me paꞌiyeꞌni cuasaquë coꞌa ju̱ꞌi paꞌiyë.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ja̱je paꞌina, yequë teꞌi tutu peoquë paꞌito yëꞌëje̱ i̱ ja̱re co̱ni teꞌe ai yoꞌoquë tutu peoquë paꞌiyë. Coꞌayena ne ta̱osiquë paꞌito yëꞌë joyo aꞌsiyerepa oiyë.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Jerepa paꞌi aꞌë cayepi nëiñe paꞌito yëꞌë teaye paꞌi tutu peoyere i̱ñosiꞌi, yëꞌë cayepi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ja̱je paꞌina, Diusu mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëpi yëꞌë caye nuñerepa caji caquë asaji, siꞌanëpi deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaquëre papi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Yëꞌë Damascore paꞌi maca, romano pa̱i ëjaë Aretasre co̱caiquëpi, pa̱i ëjaëpi, yëꞌëre tse̱ajaꞌcohuaꞌire jai daripë eta saꞌnoana soldado pa̱ire nëꞌquepi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ja̱je yoꞌouna, yecohuaꞌipi yëꞌëre doꞌrohuëna ayani jai daripë tëhuopa etaye ña saꞌroja̱ꞌa casarena, catihuë, Aretasre.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.