2 Coríntios 11

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quëcojë dahuëre asajë̱ꞌë, yëꞌë caye, aꞌri maña cuepe cocaje̱ paꞌye, catoje̱.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Deꞌoji, yëꞌë cato mësarute oi ai ë̱seyë, Maijaꞌquë oi ë̱seye ayepi, mësarute Cristona teꞌire huejosiꞌi ca nëosi doꞌire ë̱seyë. Ja̱je paꞌina, nomi tsi̱o ë̱mëre yoꞌomaꞌcore paje̱ paꞌiohuaꞌini, i̱na i̱sisiꞌi caquë yoꞌoyë.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare caꞌrayë, a̱ñapi i̱o ta̱ꞌñe cayepi, Evare cososeꞌeje̱ paꞌye, mësarute cosocona. Cristore nuñerepa cuasajë sihuayere mësarupi je̱omaꞌcohuaꞌini caquë.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ja̱je caꞌraquë ñaquëna, mësaru, yecohuaꞌipi daijë yëquë quëaseꞌeje̱ paꞌye quëamaꞌpë coa ti̱ñe paꞌi Jesuni quëajëna, coemaꞌpë asayë, mësaru. Cuiꞌne ja̱ꞌnë i̱si cua̱ñoseꞌeje̱ paꞌi joyo peoyere coa ti̱ñe paꞌi joyore i̱si cua̱ñojë, cuiꞌne mësaru ja̱ꞌnë asaseꞌeje̱ paꞌye peoyere ti̱ñe paꞌi huaso cocare quëajëna, sehuojë paꞌija̱cohuaꞌi aꞌë, ti̱ñe paꞌiye.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ja̱je paꞌitoje̱ yëꞌë cato ja̱ohuaꞌi Jesús jëjo saocohuaꞌi aꞌë coa cacohuaꞌi huëꞌehuëre paꞌiye pa̱ñë. Ja̱re cuasayë.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Yëꞌëpi deꞌoyerepa coca ca ti̱ꞌamaꞌquë paꞌitoje̱, yëꞌë ta̱ꞌñe asaye cato jaiye aꞌë. Ja̱ asayere mësarute i̱ñohuë, siꞌaye yëquë yoꞌojë paꞌiyepi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Coꞌaye yëꞌë yoꞌore mësarute, huaso coca quëa doꞌire curi se̱maꞌë, cuiꞌne mësarute ñese mëoñere caquë yëꞌëpi teaye paꞌi maca deꞌoni yoꞌore? Pa̱ni, coꞌaye yoꞌoye pa̱huë.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ja̱je paꞌina, yequë sehuosicohuaꞌi tsisosi curire jiohuë, mësarute necasiꞌi caquë.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mësaru ja̱ꞌre paꞌi maca yëꞌëre jopo carayere, co̱caijë̱ꞌë caquë mësarute se̱maꞌë paëꞌë. Pa̱quëna, Maijaꞌquë doꞌijë Macedonia daisicohuaꞌipi co̱caëꞌë, coꞌamaña i̱sijë yëꞌëre caraye. Mësarute jo̱sa yoꞌoye pa̱siꞌi cuasahuë, ja̱re ja̱jeseꞌe yoꞌoquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yëꞌë cato Cristore pa doꞌire nuñerepa cayë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë siꞌa Acaya yeja paꞌicohuaꞌire curiquë se̱maꞌë quëaseꞌere sihuaye sioye ti peoji.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Me yoꞌoquë ja̱je cayeꞌni, mësaruni oimaꞌë, ja̱je caye? Pa̱ni Maijaꞌquëpi ñaji, yëꞌë mësarute oiye.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 I̱ohuaꞌi yoꞌoyere i̱tire paꞌë cajë sihuajë maije paꞌiohuaꞌi aꞌë cañuꞌu cajë yoꞌoyere, i̱ohuaꞌi quëco payere jiosiꞌi caquë yëꞌë curi se̱maꞌë yoꞌoyere yoꞌoquë pasiꞌi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ja̱ohuaꞌi cato Cristo jëjo daocohuaꞌirepa peoye coa i̱ jëjo daocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi deꞌoni cosojë yoꞌocohuaꞌi aꞌë.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¿Me yoꞌojë ja̱je yoꞌoyeꞌni, ai cuasamaꞌpë? Ja̱re i̱ huati ëjaëpi hui̱ñaëje paꞌirepa miaquërepa deꞌoni yoꞌoquë api.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ¿Ja̱je yoꞌoquëre sëte me pa̱ñeꞌni, i̱te necaicohuaꞌije̱? Ja̱je paꞌina, deꞌo pa̱ije paꞌiohuaꞌi deꞌoni yoꞌojë cosoyë, pa̱ire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe paꞌiyeje̱ sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Deꞌoji, ti̱jupë mësarute ca co̱ñë, teꞌije̱ yëꞌëre cuepequë caji, cuasacohuaꞌi pani coa asajë̱ꞌë, yëꞌë mësarute cuepequë cayeje̱ caquëna, yëꞌëje̱ aꞌri maña casiꞌi jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Iye yëꞌë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë casiꞌi caye cato camaꞌë paꞌiyë, mai Ëjaërepa cua̱ñeseꞌepi. Ja̱ cato cayë, coa cuepei cayepi.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ¡Jai pa̱i i̱ohuaꞌi yoꞌoyere ñajë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë sihuacohuaꞌi paꞌiye sëte, yëꞌëje̱ cuiꞌne yëꞌë yoꞌoyere ñaquë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë sihuasiꞌi!
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mësaru ai ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌitaꞌa cuepeohuaꞌi cayere quëcojë ai yëjë asayë.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi quëcojë ja̱ohuaꞌipi joꞌya nerena, mësaru sihuajë co̱caiyë, mësarute coa coꞌacohuaꞌire ñajë yoꞌocohuaꞌini, coa cosocohuaꞌini, mësarute coe ëaye ñacohuaꞌini, yequere tsiana tëꞌcajë yoꞌocohuaꞌini co̱caiyë, mësaru.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Yëquë paëꞌë, ai tutu peocohuaꞌipi mësarute ja̱je yoꞌoye pa̱sicohuaꞌi. Ja̱je caye huajëyaꞌye nëicotaꞌare cayë:
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ja̱ohuaꞌi hebreo pa̱i aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë. Ja̱ohuaꞌi Israel pa̱i aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë. Ja̱ohuaꞌi Abraham tsëcapë acohuaꞌi aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ja̱ohuaꞌi Cristore necaicohuaꞌi aꞌë. Yëꞌëje̱ ja̱ohuaꞌi necaiye jerepa Cristore necaiquë aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi neñe jerepa nehuë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi siꞌse cua̱ñoseꞌe jerepa siꞌse cua̱ñohuë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi co cua̱ñoseꞌe jerepa co cua̱ñohuë. Ja̱je yoꞌoquë siꞌanëpi ne ju̱ꞌiñere paëꞌë.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judío pa̱ipi cinco paꞌye yëꞌëre tse̱ajë treinta y nueve paꞌye siꞌsehuë, tse̱añerepa siꞌse mepi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Toaso̱ñe paꞌye tarapi tëꞌcahuë. Cuiꞌne teꞌerepa quë̱na pë̱api je̱ahuë. Toaso̱ñe paꞌye yëꞌë sai yohuë̱api ea dutupi. Ea duꞌina, duni ju̱ni tëjiquë teꞌe ñami cuiꞌne teꞌe muꞌse jai tsiayare coa huahuahuë.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Siꞌanë cuꞌiyeseꞌe yoꞌoquë ñasiquë aꞌë, tsiaya duni ju̱tiꞌñe paꞌye, ñaohuaꞌina huahuoꞌñe paꞌye, cajeohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, ti̱ pa̱ipi huatiꞌñe paꞌye, jai daripë acohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, tsio huë̱ꞌña acohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, jai tsiayana duni ju̱tiꞌñe paꞌye, Maijaꞌquë doꞌijë aꞌë, coa cacohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye yoꞌojëna ñaquë tëto saisiquë aꞌë.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cuiꞌne, jaiye jëꞌjoye nëina neñe, cuiꞌne ai yoꞌoye tëto saëꞌë. Ja̱je paꞌina, yequere ti ca̱imaꞌë tëtosaëꞌë. Yequere a̱o peoquëna, cuiꞌne oco ëa ju̱ꞌi tëtosaëꞌë. Yequere ti a̱imaꞌquëpi coa paëꞌë. Yequere ca̱ña peoquëna, sësë ju̱ꞌi ai yoꞌoquë paëꞌë.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Iye cuiꞌne yequë coꞌamaña jerepa co̱ cuasaquëna muꞌseña ñape yëꞌëna dëquëyeje̱ paꞌye to̱mequëna, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi me paꞌiyeꞌni cuasaquë coꞌa ju̱ꞌi paꞌiyë.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ja̱je paꞌina, yequë teꞌi tutu peoquë paꞌito yëꞌëje̱ i̱ ja̱re co̱ni teꞌe ai yoꞌoquë tutu peoquë paꞌiyë. Coꞌayena ne ta̱osiquë paꞌito yëꞌë joyo aꞌsiyerepa oiyë.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Jerepa paꞌi aꞌë cayepi nëiñe paꞌito yëꞌë teaye paꞌi tutu peoyere i̱ñosiꞌi, yëꞌë cayepi.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ja̱je paꞌina, Diusu mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëpi yëꞌë caye nuñerepa caji caquë asaji, siꞌanëpi deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaquëre papi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yëꞌë Damascore paꞌi maca, romano pa̱i ëjaë Aretasre co̱caiquëpi, pa̱i ëjaëpi, yëꞌëre tse̱ajaꞌcohuaꞌire jai daripë eta saꞌnoana soldado pa̱ire nëꞌquepi.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ja̱je yoꞌouna, yecohuaꞌipi yëꞌëre doꞌrohuëna ayani jai daripë tëhuopa etaye ña saꞌroja̱ꞌa casarena, catihuë, Aretasre.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.