2 Coríntios 11
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH
1 Quëcojë dahuëre asajë̱ꞌë, yëꞌë caye, aꞌri maña cuepe cocaje̱ paꞌye, catoje̱.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Deꞌoji, yëꞌë cato mësarute oi ai ë̱seyë, Maijaꞌquë oi ë̱seye ayepi, mësarute Cristona teꞌire huejosiꞌi ca nëosi doꞌire ë̱seyë. Ja̱je paꞌina, nomi tsi̱o ë̱mëre yoꞌomaꞌcore paje̱ paꞌiohuaꞌini, i̱na i̱sisiꞌi caquë yoꞌoyë.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare caꞌrayë, a̱ñapi i̱o ta̱ꞌñe cayepi, Evare cososeꞌeje̱ paꞌye, mësarute cosocona. Cristore nuñerepa cuasajë sihuayere mësarupi je̱omaꞌcohuaꞌini caquë.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ja̱je caꞌraquë ñaquëna, mësaru, yecohuaꞌipi daijë yëquë quëaseꞌeje̱ paꞌye quëamaꞌpë coa ti̱ñe paꞌi Jesuni quëajëna, coemaꞌpë asayë, mësaru. Cuiꞌne ja̱ꞌnë i̱si cua̱ñoseꞌeje̱ paꞌi joyo peoyere coa ti̱ñe paꞌi joyore i̱si cua̱ñojë, cuiꞌne mësaru ja̱ꞌnë asaseꞌeje̱ paꞌye peoyere ti̱ñe paꞌi huaso cocare quëajëna, sehuojë paꞌija̱cohuaꞌi aꞌë, ti̱ñe paꞌiye.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ja̱je paꞌitoje̱ yëꞌë cato ja̱ohuaꞌi Jesús jëjo saocohuaꞌi aꞌë coa cacohuaꞌi huëꞌehuëre paꞌiye pa̱ñë. Ja̱re cuasayë.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Yëꞌëpi deꞌoyerepa coca ca ti̱ꞌamaꞌquë paꞌitoje̱, yëꞌë ta̱ꞌñe asaye cato jaiye aꞌë. Ja̱ asayere mësarute i̱ñohuë, siꞌaye yëquë yoꞌojë paꞌiyepi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Coꞌaye yëꞌë yoꞌore mësarute, huaso coca quëa doꞌire curi se̱maꞌë, cuiꞌne mësarute ñese mëoñere caquë yëꞌëpi teaye paꞌi maca deꞌoni yoꞌore? Pa̱ni, coꞌaye yoꞌoye pa̱huë.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ja̱je paꞌina, yequë sehuosicohuaꞌi tsisosi curire jiohuë, mësarute necasiꞌi caquë.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Mësaru ja̱ꞌre paꞌi maca yëꞌëre jopo carayere, co̱caijë̱ꞌë caquë mësarute se̱maꞌë paëꞌë. Pa̱quëna, Maijaꞌquë doꞌijë Macedonia daisicohuaꞌipi co̱caëꞌë, coꞌamaña i̱sijë yëꞌëre caraye. Mësarute jo̱sa yoꞌoye pa̱siꞌi cuasahuë, ja̱re ja̱jeseꞌe yoꞌoquë paꞌija̱ꞌquë aꞌë.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yëꞌë cato Cristore pa doꞌire nuñerepa cayë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë siꞌa Acaya yeja paꞌicohuaꞌire curiquë se̱maꞌë quëaseꞌere sihuaye sioye ti peoji.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Me yoꞌoquë ja̱je cayeꞌni, mësaruni oimaꞌë, ja̱je caye? Pa̱ni Maijaꞌquëpi ñaji, yëꞌë mësarute oiye.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 I̱ohuaꞌi yoꞌoyere i̱tire paꞌë cajë sihuajë maije paꞌiohuaꞌi aꞌë cañuꞌu cajë yoꞌoyere, i̱ohuaꞌi quëco payere jiosiꞌi caquë yëꞌë curi se̱maꞌë yoꞌoyere yoꞌoquë pasiꞌi.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ja̱ohuaꞌi cato Cristo jëjo daocohuaꞌirepa peoye coa i̱ jëjo daocohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi deꞌoni cosojë yoꞌocohuaꞌi aꞌë.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 ¿Me yoꞌojë ja̱je yoꞌoyeꞌni, ai cuasamaꞌpë? Ja̱re i̱ huati ëjaëpi hui̱ñaëje paꞌirepa miaquërepa deꞌoni yoꞌoquë api.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 ¿Ja̱je yoꞌoquëre sëte me pa̱ñeꞌni, i̱te necaicohuaꞌije̱? Ja̱je paꞌina, deꞌo pa̱ije paꞌiohuaꞌi deꞌoni yoꞌojë cosoyë, pa̱ire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌe paꞌiyeje̱ sa̱i cua̱ñoñe paꞌiji.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Deꞌoji, ti̱jupë mësarute ca co̱ñë, teꞌije̱ yëꞌëre cuepequë caji, cuasacohuaꞌi pani coa asajë̱ꞌë, yëꞌë mësarute cuepequë cayeje̱ caquëna, yëꞌëje̱ aꞌri maña casiꞌi jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Iye yëꞌë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë casiꞌi caye cato camaꞌë paꞌiyë, mai Ëjaërepa cua̱ñeseꞌepi. Ja̱ cato cayë, coa cuepei cayepi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 ¡Jai pa̱i i̱ohuaꞌi yoꞌoyere ñajë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë sihuacohuaꞌi paꞌiye sëte, yëꞌëje̱ cuiꞌne yëꞌë yoꞌoyere ñaquë jerepa paꞌi aꞌë cuasaquë sihuasiꞌi!
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mësaru ai ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌitaꞌa cuepeohuaꞌi cayere quëcojë ai yëjë asayë.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ja̱je paꞌiohuaꞌipi quëcojë ja̱ohuaꞌipi joꞌya nerena, mësaru sihuajë co̱caiyë, mësarute coa coꞌacohuaꞌire ñajë yoꞌocohuaꞌini, coa cosocohuaꞌini, mësarute coe ëaye ñacohuaꞌini, yequere tsiana tëꞌcajë yoꞌocohuaꞌini co̱caiyë, mësaru.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Yëquë paëꞌë, ai tutu peocohuaꞌipi mësarute ja̱je yoꞌoye pa̱sicohuaꞌi. Ja̱je caye huajëyaꞌye nëicotaꞌare cayë:
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ja̱ohuaꞌi hebreo pa̱i aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë. Ja̱ohuaꞌi Israel pa̱i aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë. Ja̱ohuaꞌi Abraham tsëcapë acohuaꞌi aꞌë, yëꞌëje̱ i̱ aꞌë.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ja̱ohuaꞌi Cristore necaicohuaꞌi aꞌë. Yëꞌëje̱ ja̱ohuaꞌi necaiye jerepa Cristore necaiquë aꞌë. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi neñe jerepa nehuë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi siꞌse cua̱ñoseꞌe jerepa siꞌse cua̱ñohuë. Cuiꞌne ja̱ohuaꞌi co cua̱ñoseꞌe jerepa co cua̱ñohuë. Ja̱je yoꞌoquë siꞌanëpi ne ju̱ꞌiñere paëꞌë.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judío pa̱ipi cinco paꞌye yëꞌëre tse̱ajë treinta y nueve paꞌye siꞌsehuë, tse̱añerepa siꞌse mepi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Toaso̱ñe paꞌye tarapi tëꞌcahuë. Cuiꞌne teꞌerepa quë̱na pë̱api je̱ahuë. Toaso̱ñe paꞌye yëꞌë sai yohuë̱api ea dutupi. Ea duꞌina, duni ju̱ni tëjiquë teꞌe ñami cuiꞌne teꞌe muꞌse jai tsiayare coa huahuahuë.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Siꞌanë cuꞌiyeseꞌe yoꞌoquë ñasiquë aꞌë, tsiaya duni ju̱tiꞌñe paꞌye, ñaohuaꞌina huahuoꞌñe paꞌye, cajeohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, ti̱ pa̱ipi huatiꞌñe paꞌye, jai daripë acohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, tsio huë̱ꞌña acohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye, jai tsiayana duni ju̱tiꞌñe paꞌye, Maijaꞌquë doꞌijë aꞌë, coa cacohuaꞌipi huatiꞌñe paꞌye yoꞌojëna ñaquë tëto saisiquë aꞌë.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Cuiꞌne, jaiye jëꞌjoye nëina neñe, cuiꞌne ai yoꞌoye tëto saëꞌë. Ja̱je paꞌina, yequere ti ca̱imaꞌë tëtosaëꞌë. Yequere a̱o peoquëna, cuiꞌne oco ëa ju̱ꞌi tëtosaëꞌë. Yequere ti a̱imaꞌquëpi coa paëꞌë. Yequere ca̱ña peoquëna, sësë ju̱ꞌi ai yoꞌoquë paëꞌë.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Iye cuiꞌne yequë coꞌamaña jerepa co̱ cuasaquëna muꞌseña ñape yëꞌëna dëquëyeje̱ paꞌye to̱mequëna, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi me paꞌiyeꞌni cuasaquë coꞌa ju̱ꞌi paꞌiyë.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ja̱je paꞌina, yequë teꞌi tutu peoquë paꞌito yëꞌëje̱ i̱ ja̱re co̱ni teꞌe ai yoꞌoquë tutu peoquë paꞌiyë. Coꞌayena ne ta̱osiquë paꞌito yëꞌë joyo aꞌsiyerepa oiyë.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Jerepa paꞌi aꞌë cayepi nëiñe paꞌito yëꞌë teaye paꞌi tutu peoyere i̱ñosiꞌi, yëꞌë cayepi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ja̱je paꞌina, Diusu mai Ëjaë Jesucristo pëca jaꞌquëpi yëꞌë caye nuñerepa caji caquë asaji, siꞌanëpi deꞌoquëre paꞌni cajë sihuaquëre papi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yëꞌë Damascore paꞌi maca, romano pa̱i ëjaë Aretasre co̱caiquëpi, pa̱i ëjaëpi, yëꞌëre tse̱ajaꞌcohuaꞌire jai daripë eta saꞌnoana soldado pa̱ire nëꞌquepi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ja̱je yoꞌouna, yecohuaꞌipi yëꞌëre doꞌrohuëna ayani jai daripë tëhuopa etaye ña saꞌroja̱ꞌa casarena, catihuë, Aretasre.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.