1 Tessalonicenses 5
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ
1 I̱ti daija̱ꞌa muꞌse cuiꞌne i̱ti tëcahuë toyaye pa̱ñë, Maijaꞌquë doꞌijë.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Tsoe mësarupi asayë, mai Ëjaë dai muꞌse cato coꞌamaña i̱maquë ñami daiyeje̱ paꞌye dasipi.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Pa̱i deꞌoji joꞌcua paꞌire payë, siꞌaye deꞌoji ca maca coa nejoñepi ti̱ꞌasipi, ja̱ohuaꞌire, nomio tsi̱ co̱a huëocona, aꞌsi huëoyeje̱ paꞌye. Ja̱ maca jëaye peoji.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Maijaꞌquë doꞌijë, mësaru cato nea hue̱ꞌñare paꞌimaꞌpë paꞌiyë. Coꞌamaña ñaë yoꞌoquëna, ña quëquëyeje̱ paꞌye mai Ëjaë da ti̱ta muꞌse, ña quëquëye.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Siꞌaohuaꞌi mësaru mia hue̱ꞌña acohuaꞌi aꞌë, muꞌse acohuaꞌi aꞌë. Ñami cuiꞌne neañe acohuaꞌi peoyë.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Ja̱je paꞌina, mai ca̱iñe peoji, yecohuaꞌi yoꞌoyeje̱. Coa ai jerepa sëtasicohuaꞌipi nuñerepa paꞌiyere ñajë pañuꞌu.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ja̱je paꞌina, ca̱icohuaꞌi ca̱iñë, ñami. Cuiꞌne co̱no cuepecohuaꞌi cuepeyë, ñami.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai muꞌse acohuaꞌi cato ñare pajë nuñere pare tayo maꞌñere paꞌiye paꞌiji. Maijaꞌquë paꞌire paji cuasayena cuiꞌne pa̱ire oiyena su̱ñani, soldado i̱ coti saihuë quë̱na ca̱ñapi su̱ñani jëayeje̱ paꞌye, cuiꞌne huaso tëjisicohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere uteyena, soldado quë̱na mapë pu̱ani jëayeje̱ paꞌye jëañuꞌu.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Maijaꞌquë nejojaꞌcohuaꞌini maire soimaꞌë pajiꞌi. Coa ai jerepa mai Ëjaë Jesucristo doꞌipi huasosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë soipi.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Ja̱je paꞌina, Jesucristo mai doꞌire ju̱cacajiꞌi, maipi i̱ ja̱ꞌre co̱ni ju̱ꞌisicohuaꞌi panije, cuiꞌne huajëcohuaꞌi paꞌinije paꞌija̱jë caquë.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape yecohuaꞌire tutu i̱sicaijë, yoꞌo jujahuë cuasacohuaꞌire jerepa yëjë yoꞌoye necaijë̱ꞌë. Noni ja̱je yoꞌojë paꞌicohuaꞌi sëte.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Deꞌoji, yure mësarute Maijaꞌquë doꞌijëre se̱ñë, mësaru ja̱ꞌre paꞌijë coꞌamaña nejë. Iyere yoꞌojë̱ꞌë cajë, cuiꞌne yëhuojë, mai Ëjaë yëyeje̱ yoꞌojë mësarute sacohuaꞌire, mësarupi ëjaohuaꞌire ñañe paꞌiji, caquë.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Ja̱je paꞌina, mësarute i̱ohuaꞌi necai doꞌire cuasajë ai oijë ëjaohuaꞌire ñajë pajë̱ꞌë. Pa̱i ñape sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë, joꞌcua paꞌijë̱ꞌë.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌijë cua̱ñeñë, mësarute, neñe jo̱sa coecohuaꞌire yëhuojë̱ꞌë, caquë. Cuiꞌne yoꞌo jujahuë cuasacohuaꞌire co̱caijë̱ꞌë, Jesús yoꞌoyere jerepa yëjë yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌire, cuiꞌne co̱caijë̱ꞌë, Maijaꞌquëre cuasaye tutu peocohuaꞌire. Siꞌaohuaꞌire deꞌoye cuasajë dahuëre yoꞌojë co̱caijë paꞌijë̱ꞌë.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, teꞌije̱ yequëpi coꞌaye yoꞌouna, cuiꞌne coꞌayepi sa̱isiꞌi caquë yoꞌomaꞌë paꞌija̱quë, coa ai jerepa sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë paꞌijë, cuiꞌne siꞌaohuaꞌire yecohuaꞌire deꞌoye yoꞌoyere cuasajë̱ꞌë.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Siꞌanë sihuacohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Siꞌanë Maijaꞌquëre se̱jë paꞌijë̱ꞌë.
17 Orai sem cessar.
18 Siꞌaye mësarute daiye Maijaꞌquëna yëye aꞌë. Ja̱je paꞌina, deꞌoji cajë Maijaꞌquëre pëpajë̱ꞌë, Cristo Jesure sehuocohuaꞌi sëte.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Toa yayoyeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë joyo paꞌiyere.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Cuiꞌne coecaimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquëre quëacaicohuaꞌi caye paꞌito.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Asani siꞌaye nuñere paꞌni i̱ti cajë neñani deꞌoyeseꞌe deꞌhuajë̱ꞌë.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Siꞌaye coꞌaye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Ja̱re i̱pi Maijaꞌquëpi, joꞌcua deꞌoye paꞌiye paquëpi, mësarute nuñerepa deꞌocohuaꞌire necaija̱quë, necani mësaru paꞌiye siꞌaye joyo, cuasaye cuiꞌne ca̱pë ti siꞌsi te̱ꞌte peocohuaꞌire pare ñacai paja̱quë mai Ëjaë Jesucristo dai muꞌsere caquë.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Mësarute soisiquë ti tayomaꞌquë api. Ja̱je paꞌina, i̱ caseꞌeje̱ paꞌye ne ti̱ꞌajaꞌquë api.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Maijaꞌquë doꞌijë, yëquëre Maijaꞌquëre se̱cacaijë̱ꞌë.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Deꞌoye sihuayepi sihuajë, pëpacaijë̱ꞌë, siꞌa sehuosicohuaꞌire.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Mai Ëjaë cua̱ñequërepa doꞌipi ca nëoñë, mësarute, iye toya jaꞌhua siꞌaohuaꞌire Maijaꞌquë doꞌijëre ña asojë̱ꞌë caquë.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Mai Ëjaë Jesucristopi mësaruna i̱ coa necaiyepi yoꞌoquëna, paꞌijë̱ꞌë.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.