1 Pedro 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Mësaru deꞌocohuaꞌi ña cua̱ñoñere ë̱mëjeꞌe ca̱pë ëja deꞌoyere oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ai deꞌoye naña yoyere, jai doꞌi yiꞌyo se̱ꞌhuoñere, pa̱nitaꞌa jai doꞌi ca̱ña su̱ñañere.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Mësaru deꞌocohuaꞌi paꞌiye cato paꞌija̱quë mësaru joyopi deꞌoye cuasayepi, ja̱ꞌë të̱në maꞌñerepa, a̱ꞌji joyopi joꞌcua deꞌoye paꞌiye aꞌë, doꞌi quëꞌyerepa Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ai tsoe hue̱ꞌña nomiohuaꞌi Maijaꞌquëna i̱ohuaꞌi paꞌiye i̱sisicohuaꞌi cato ja̱je paꞌiyepi ëja deꞌosicohuaꞌi paꞌa̱huëꞌë. Maijaꞌquëna quëco pacohuaꞌi paꞌa̱huëꞌë. Ja̱ohuaꞌi cato, ja̱je paꞌiohuaꞌipi i̱ohuaꞌi ë̱jëohuaꞌire deꞌoye sehuocohuaꞌi paꞌa̱huëꞌë.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ja̱je paꞌio paꞌa̱coꞌë, Zara. Ja̱je paꞌiopi i̱o paquë Abrahamre deꞌoye sehuoco pacopi caꞌa̱coꞌë, “Yëꞌë ëjaë”. Ja̱je paꞌina, mësarupi ti caꞌramaꞌpë deꞌoye yoꞌocohuaꞌi pani i̱o mamajë paꞌiyë.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ ë̱jëohuaꞌije̱ mësaru nëjohuaꞌi yëjë cayere deꞌoye asacohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Pa̱ni nomiohuaꞌipi esa jëꞌye duruhuëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌi doꞌire i̱ohuaꞌire ëjaohuaꞌire ñajë dahuëre paye. Coa ai jerepa Maijaꞌquë oi mësarute paꞌiye i̱siseꞌeje̱ paꞌye ja̱ohuaꞌireje̱ i̱sisi doꞌire mësaru deꞌoye ñajë pajë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, mësarute jo̱sa ta̱ꞌtëpoje̱ paꞌio paꞌiye pa̱sipi, Maijaꞌquëre se̱ maca.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ja̱je paꞌito pa̱i ñape sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë, teꞌe nëiñena tsiosicohuaꞌipi sa̱ꞌñe Maijaꞌquë doꞌijëre oijë. Teaye paꞌiohuaꞌipi deꞌoye yecohuaꞌire oijë co̱caicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Mësarute coꞌaye yoꞌouna, i̱teje̱ coꞌayepi sa̱imaꞌcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, pë̱i tea ju̱ꞌiquëna. I̱teje̱ pë̱ijë sa̱ñope tea ju̱ꞌiñepi sa̱imaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa mësarute sa̱ñope cacohuaꞌini deꞌoyepi cacaijë̱ꞌë, Maijaꞌquëpi deꞌoye paꞌiyena deꞌhuaja̱ꞌcohuaꞌini soisicohuaꞌi sëte.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Ja̱je paꞌina:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Coꞌaye yoꞌoyere je̱oconi deꞌoyere yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ëjaëpi nuiñe paꞌicohuaꞌire ñacai paji.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 ¿Nepi mësarute sa̱ñope yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, mësarupi siꞌanë deꞌoyeseꞌe yoꞌocohuaꞌi paꞌito?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru nuñerepa yoꞌojë paꞌi doꞌire ai yoꞌoni sihuacohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Coa ai jerepa Cristore mësaru joñoa Ëjaëre pare pajë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, siꞌanë cua̱ñesicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, mësaru sehuoni utejë paꞌiyere pa̱ipi se̱ni asañuꞌu cajë se̱cohuaꞌire, dahuëre paꞌiohuaꞌipi, ëjaohuaꞌire ñajë deꞌoyere papi i̱ohuaꞌi se̱seꞌere sehuocaijë̱ꞌë.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ja̱je paꞌina, mësaru cuasayepi joꞌcua paꞌija̱quë cani deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë. Paꞌijëna, mësaru nuñe Cristore sehuocohuaꞌi ëaye paꞌiyere coꞌaye cacohuaꞌipi i̱ohuaꞌi coꞌaye caseꞌere cuasajë coꞌa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ai jerepa deꞌoji, nuñere pare yoꞌojë ai yoꞌoye paꞌito. Ja̱je Maijaꞌquëpi yë nëoru. Coꞌayere yoꞌo doꞌire ai yoꞌoye cato doꞌi peoye aꞌë.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Mai coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱icai Cristo ai yoꞌopi, teꞌore pare ju̱ni tëjiquë. Deꞌoquëpi ai yoꞌopi, mai coꞌacohuaꞌi doꞌire, maini Maijaꞌquë quëꞌrona sasiꞌi caquë. I̱ ca̱pë cato huahuoni ju̱ꞌisiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌisiquëtaꞌa i̱ joyopi huëoquëna, cuiꞌnaëpi huajëquë pani co̱pi.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ja̱ joyopi sani pa̱ire necaiseꞌere quëapi, tse̱a cua̱ñosi joñoare.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ja̱ joñoa cato tsoe hue̱ꞌña Noé paꞌinë Maijaꞌquëre sehuocaimaꞌcohuaꞌi paꞌijë paꞌisicohuaꞌi paëꞌë. Jai yohuë deꞌhua maca Maijaꞌquë yoꞌo jujamaꞌë i̱ohuaꞌire utequë paꞌi maca ja̱ joñoare quëapi. Coa ocho pa̱i maña huaso cua̱ñojë paꞌa̱huëꞌë, ocopi.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Maire oco doye cato ocho pa̱ire huasoseꞌeje̱ paꞌye aꞌë. Ja̱je paꞌina, Jesucristo ju̱ni huëisi doꞌipi maire huasoji. Oco doye cato coa i̱ñoñe aꞌë, ja̱ huasosicohuaꞌi paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, ë̱mëjeꞌe siꞌsire tsoa to̱ñere oco doye i̱ñoñe pa̱ji. Coa ai jerepa deꞌoye cuasayere pañuꞌu cajë Maijaꞌquëre se̱ñere i̱ñoji.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Maire huasoquë cato maꞌtëmona mëni Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtere paꞌiji, siꞌaohuaꞌire hui̱ñaohuaꞌire cuiꞌne cua̱ñe tutu pacohuaꞌire meñe cua̱ñequëpi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.