1 Pedro 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 — ausente —
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Mësaru deꞌocohuaꞌi ña cua̱ñoñere ë̱mëjeꞌe ca̱pë ëja deꞌoyere oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ai deꞌoye naña yoyere, jai doꞌi yiꞌyo se̱ꞌhuoñere, pa̱nitaꞌa jai doꞌi ca̱ña su̱ñañere.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Mësaru deꞌocohuaꞌi paꞌiye cato paꞌija̱quë mësaru joyopi deꞌoye cuasayepi, ja̱ꞌë të̱në maꞌñerepa, a̱ꞌji joyopi joꞌcua deꞌoye paꞌiye aꞌë, doꞌi quëꞌyerepa Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Ai tsoe hue̱ꞌña nomiohuaꞌi Maijaꞌquëna i̱ohuaꞌi paꞌiye i̱sisicohuaꞌi cato ja̱je paꞌiyepi ëja deꞌosicohuaꞌi paꞌa̱huëꞌë. Maijaꞌquëna quëco pacohuaꞌi paꞌa̱huëꞌë. Ja̱ohuaꞌi cato, ja̱je paꞌiohuaꞌipi i̱ohuaꞌi ë̱jëohuaꞌire deꞌoye sehuocohuaꞌi paꞌa̱huëꞌë.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Ja̱je paꞌio paꞌa̱coꞌë, Zara. Ja̱je paꞌiopi i̱o paquë Abrahamre deꞌoye sehuoco pacopi caꞌa̱coꞌë, “Yëꞌë ëjaë”. Ja̱je paꞌina, mësarupi ti caꞌramaꞌpë deꞌoye yoꞌocohuaꞌi pani i̱o mamajë paꞌiyë.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Ja̱je cuiꞌne mësaruje̱ ë̱jëohuaꞌije̱ mësaru nëjohuaꞌi yëjë cayere deꞌoye asacohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë. Pa̱ni nomiohuaꞌipi esa jëꞌye duruhuëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌi doꞌire i̱ohuaꞌire ëjaohuaꞌire ñajë dahuëre paye. Coa ai jerepa Maijaꞌquë oi mësarute paꞌiye i̱siseꞌeje̱ paꞌye ja̱ohuaꞌireje̱ i̱sisi doꞌire mësaru deꞌoye ñajë pajë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌojëna, mësarute jo̱sa ta̱ꞌtëpoje̱ paꞌio paꞌiye pa̱sipi, Maijaꞌquëre se̱ maca.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Ja̱je paꞌito pa̱i ñape sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë, teꞌe nëiñena tsiosicohuaꞌipi sa̱ꞌñe Maijaꞌquë doꞌijëre oijë. Teaye paꞌiohuaꞌipi deꞌoye yecohuaꞌire oijë co̱caicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Mësarute coꞌaye yoꞌouna, i̱teje̱ coꞌayepi sa̱imaꞌcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, pë̱i tea ju̱ꞌiquëna. I̱teje̱ pë̱ijë sa̱ñope tea ju̱ꞌiñepi sa̱imaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa mësarute sa̱ñope cacohuaꞌini deꞌoyepi cacaijë̱ꞌë, Maijaꞌquëpi deꞌoye paꞌiyena deꞌhuaja̱ꞌcohuaꞌini soisicohuaꞌi sëte.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Ja̱je paꞌina:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Coꞌaye yoꞌoyere je̱oconi deꞌoyere yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Ëjaëpi nuiñe paꞌicohuaꞌire ñacai paji.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 ¿Nepi mësarute sa̱ñope yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni, mësarupi siꞌanë deꞌoyeseꞌe yoꞌocohuaꞌi paꞌito?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru nuñerepa yoꞌojë paꞌi doꞌire ai yoꞌoni sihuacohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Caꞌramaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Coa ai jerepa Cristore mësaru joñoa Ëjaëre pare pajë̱ꞌë. Ja̱je paꞌina, siꞌanë cua̱ñesicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, mësaru sehuoni utejë paꞌiyere pa̱ipi se̱ni asañuꞌu cajë se̱cohuaꞌire, dahuëre paꞌiohuaꞌipi, ëjaohuaꞌire ñajë deꞌoyere papi i̱ohuaꞌi se̱seꞌere sehuocaijë̱ꞌë.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ja̱je paꞌina, mësaru cuasayepi joꞌcua paꞌija̱quë cani deꞌoye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë. Paꞌijëna, mësaru nuñe Cristore sehuocohuaꞌi ëaye paꞌiyere coꞌaye cacohuaꞌipi i̱ohuaꞌi coꞌaye caseꞌere cuasajë coꞌa ju̱ꞌijaꞌcohuaꞌi aꞌë.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Ai jerepa deꞌoji, nuñere pare yoꞌojë ai yoꞌoye paꞌito. Ja̱je Maijaꞌquëpi yë nëoru. Coꞌayere yoꞌo doꞌire ai yoꞌoye cato doꞌi peoye aꞌë.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Mai coꞌaye yoꞌo doꞌire sa̱icai Cristo ai yoꞌopi, teꞌore pare ju̱ni tëjiquë. Deꞌoquëpi ai yoꞌopi, mai coꞌacohuaꞌi doꞌire, maini Maijaꞌquë quëꞌrona sasiꞌi caquë. I̱ ca̱pë cato huahuoni ju̱ꞌisiquë pajiꞌi. Ja̱je paꞌisiquëtaꞌa i̱ joyopi huëoquëna, cuiꞌnaëpi huajëquë pani co̱pi.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Ja̱ joyopi sani pa̱ire necaiseꞌere quëapi, tse̱a cua̱ñosi joñoare.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ja̱ joñoa cato tsoe hue̱ꞌña Noé paꞌinë Maijaꞌquëre sehuocaimaꞌcohuaꞌi paꞌijë paꞌisicohuaꞌi paëꞌë. Jai yohuë deꞌhua maca Maijaꞌquë yoꞌo jujamaꞌë i̱ohuaꞌire utequë paꞌi maca ja̱ joñoare quëapi. Coa ocho pa̱i maña huaso cua̱ñojë paꞌa̱huëꞌë, ocopi.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Maire oco doye cato ocho pa̱ire huasoseꞌeje̱ paꞌye aꞌë. Ja̱je paꞌina, Jesucristo ju̱ni huëisi doꞌipi maire huasoji. Oco doye cato coa i̱ñoñe aꞌë, ja̱ huasosicohuaꞌi paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, ë̱mëjeꞌe siꞌsire tsoa to̱ñere oco doye i̱ñoñe pa̱ji. Coa ai jerepa deꞌoye cuasayere pañuꞌu cajë Maijaꞌquëre se̱ñere i̱ñoji.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Maire huasoquë cato maꞌtëmona mëni Maijaꞌquë ëja te̱ꞌtere paꞌiji, siꞌaohuaꞌire hui̱ñaohuaꞌire cuiꞌne cua̱ñe tutu pacohuaꞌire meñe cua̱ñequëpi.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.