1 Pedro 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja̱je paꞌiye sëte siꞌaye coꞌayere je̱ocojë̱ꞌë, siꞌaye cosoyere, coa cayere, yecohuaꞌi payere ëa ñañere, cuiꞌne yecohuaꞌire coꞌa coca cayere je̱ocojë̱ꞌë.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Je̱oconi tsi̱ mañajaꞌa co̱asicohuaꞌi oje yëyeje̱ paꞌye mësaruje̱ joyo paꞌi cocare yëjë̱ꞌë, huasosicohuaꞌi ai deꞌoyere cajë.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Mësarupi Ëjaë deꞌoquërepa paꞌiyere nuñerepa ña ti̱ꞌasicohuaꞌi pani ja̱je yëcohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ëjaëna tsio daijë̱ꞌë, paꞌiye paꞌi quë̱na pëna, pa̱i je̱ocosicona. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëre cato i̱ sahuasi quë̱na përe paꞌë, jai doꞌi quëꞌio.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ja̱je paꞌina, mësaru i̱na tsioja̱ijë paꞌiye quëꞌi quë̱na pë̱a deꞌohuë. Deꞌorena, Maijaꞌquëpi joyo huëꞌe deꞌhuapi, mësarupi. Deꞌhuaëna, i̱seꞌere necaija̱ꞌcohuaꞌi paꞌiyë. Paꞌijë Jesucristo doꞌija̱ꞌa ai yoꞌojë i̱siyë, Maijaꞌquë sihuaquë ñañere.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Ja̱je paꞌina, ja̱ quë̱na përe i̱ore pao cajë asacohuaꞌire cato doꞌi quëꞌiorepa asa cua̱ñoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, toyaseꞌe cayeje̱ paꞌye paꞌiji, ja̱je asamaꞌcohuaꞌire cato. Ja̱je paꞌina, caji, toyaseꞌe ñeje:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Cuiꞌne yecopi caji, ñeje:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Mësaru cato i̱ sahuasi pa̱i aꞌë. Ëjaëre paseꞌere necaija̱ꞌa pa̱i aꞌë. Siꞌsi peo daripë acohuaꞌi aꞌë. Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌire paꞌë. Ja̱je mësaru paꞌiohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, mësarute nea hue̱ꞌñare paꞌijëna, Maijaꞌquëpi soipi, mia hue̱ꞌñana etani Maijaꞌquë deꞌoyerepa yoꞌoseꞌere yecohuaꞌina quëaja̱jë caquë.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ja̱ꞌnë cato mësaru i̱ pa̱i peocohuaꞌi paëꞌë. Paꞌisicohuaꞌipi yure cato i̱ pa̱i deꞌohuë. Ja̱ꞌnë mësarute Maijaꞌquë teaye ñani co̱caiye pa̱pi. Yure cato mësarute teaye ñaquë oi co̱caiji.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute se̱ñë, mësaru ca̱pë yëyere saꞌro nëocaimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caquë, mai joñoa sa̱ñope uihuayere. Mësaru cato iye yeja acohuaꞌi peoyë. Coa daisicohuaꞌi aꞌë.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ja̱je paꞌina, deꞌoyerepa yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë, siꞌaohuaꞌire judío pa̱i peocohuaꞌireje̱. Ja̱je mësarupi paꞌijëna, yure mësarute sa̱ñope coꞌaye yoꞌocohuaꞌi aꞌë casicohuaꞌipi mësaru deꞌoye yoꞌoyere ñani, Maijaꞌquëre deꞌoquëre papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ohuaꞌire Maijaꞌquë huaso muꞌse ti̱ꞌaëna.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cato yëji, mësarupi deꞌoye yoꞌojë paꞌijëna, huesëohuaꞌipi ta̱ꞌñe cuasamaꞌcohuaꞌipi mësarute sa̱ñope ca ti̱ꞌañe peoyere.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Joꞌya nesicohuaꞌi peoyë, mësaru. Ja̱je paꞌina, joꞌya nesicohuaꞌi peoyë cajë coꞌayere neñuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa Diusu joꞌyaohuaꞌi aꞌë cuasajë, i̱ yëyere yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Siꞌaohuaꞌire pa̱ire deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, ëjaohuaꞌire yoꞌoyeje̱ paꞌye. Maijaꞌquë doꞌijëre oijë̱ꞌë. Maijaꞌquëre caꞌrajë̱ꞌë. Pa̱i ëjaëreje̱ deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, ëjaëre papi cuasajë.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Coꞌamaña necaicohuaꞌi, mësaru ëjaohuaꞌire deꞌoye sehuocaijë paꞌijë̱ꞌë. Deꞌocohuaꞌiseꞌere mësarute oicohuaꞌiseꞌere deꞌoye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌa ëjaohuaꞌireje̱ deꞌoye sehuojë yoꞌojë̱ꞌë.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Ja̱je paꞌina, deꞌoye aꞌë, mësaru deꞌoye yoꞌojëtaꞌare mësarute yecohuaꞌipi coꞌaye yoꞌojëna, ai yoꞌoyere quëcoye.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi coꞌaye yoꞌojë siꞌse cua̱ñojë quëcoto doꞌi peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru deꞌoye yoꞌo doꞌire ai yoꞌojë quëcoye pani deꞌoye aꞌë. Doꞌi paꞌiji, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Ja̱re caquë mësarute Diusu soipi, mësarupi Cristo mësaru doꞌire ai yoꞌoseꞌere ñani i̱ yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye mësaruje̱ yoꞌoja̱jë caquë.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Cristo cato ti teꞌoreje̱ tayo neñe pa̱quë pajiꞌi, cuiꞌne pa̱ireje̱ cosomaꞌquë pajiꞌi.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 I̱te coꞌaye catoje̱ sa̱ñope cuiꞌne coꞌayepi camaꞌquë pajiꞌi. Aꞌsi i̱te yoꞌo macaje̱ sa̱ñope icohuaꞌire sa̱isiꞌi camaꞌquë pajiꞌi. Coa ai jerepa Maijaꞌquëna je̱opi, ja̱ëpi pa̱i yoꞌoyere ña deꞌhuaquëpi, nuñerepa yoꞌoquëpi ña deꞌhuaja̱quë caquë.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Cristopi siꞌaye mai coꞌaye yoꞌoye hueꞌoni sani cruzuna que̱ cua̱ñopi, maipi coꞌaye yoꞌoyere ju̱ꞌisicohuaꞌije̱ paꞌye paꞌijë nuñerepa yoꞌoyere huajëcohuaꞌi paꞌija̱jë caquë. I̱ aꞌsi doꞌipi mësaru huasosicohuaꞌi paꞌiyë.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Ja̱ꞌnë mësaru yëi ñama ne huesësicohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌipi paëꞌë. Ja̱je paꞌisicohuaꞌitaꞌa yure cato Cristona coꞌirena, i̱pi yëi ñamare ñacaiquë ñañeje ñaquë mësaru joñoaje̱ ñacaiji.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.