1 João 5

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siꞌaohuaꞌi Jesure, Cristore papi asacohuaꞌi cato, Maijaꞌquë mamajëre paꞌë. Ja̱je paꞌina, pëca jaꞌquëre oicohuaꞌipi mamaquëreje̱ oiyë.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre oijë, i̱ cua̱ñeseꞌere deꞌoye sehuocaijë paꞌito, asayë, Maijaꞌquë mamajëreje̱ cuiꞌne oicohuaꞌi aꞌë cajë.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Maijaꞌquëre oiye cato i̱ cua̱ñeseꞌere sehuocaiye aꞌë, i̱ cua̱ñeñere sehuocaiye cato ai yoꞌo maꞌñe aꞌë.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Maijaꞌquë mamaquëpi paꞌito iye yeja aye ñese quëcoye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë paꞌire paji cuasayepi siꞌaye iye yeja aye ñese quëcoye necaji.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ja̱je paꞌina, Jesu api, Maijaꞌquë mamaquë asaquë paꞌiquëpi iye yeja aye ñese quëcoquë paꞌiji.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iquë Jesús cato i̱ do cua̱ñoseꞌepi, cuiꞌne i̱ ju̱ꞌi tsie nejoseꞌepi i̱ñoñe pajiꞌi. Cristo api, maire huasoquë. Coa oco doyeseꞌe paꞌiye pa̱pi, oco doseꞌe cuiꞌne i̱ tsie co̱ni pajiꞌi. Maijaꞌquë joyo cato siꞌaye iyere ñani quëapi, cuiꞌne nuñerepa ca joyo api.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ja̱je paꞌina, maꞌtëmore toaso̱cohuaꞌi, iye yoꞌoseꞌere ñasicohuaꞌi paꞌiyë, Maijaꞌquë, Cocarepa, cuiꞌne Maijaꞌquë joyo. Iye toaso̱cohuaꞌi cato teꞌipi paꞌiyë.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Maijaꞌquë joyopi Jesucristore Maijaꞌquë mamaquë api quëapi, maire. Cuiꞌne asayë, oco doseꞌe cuiꞌne i̱ tsie nejoseꞌere. Ja̱re cuasajë̱ꞌë, toaso̱ñe iye yejana iye teꞌe cuasaye paꞌiji, Jesucristo Maijaꞌquë mamaquërepa paꞌiye.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Pa̱ipi quëaquëna, care paji cuasajë asacaicohuaꞌi aꞌë, asacaicohuaꞌi sëte. Maijaꞌquë quëaye jerepa doꞌi quëꞌye sëte asacaiye paꞌiji, Maijaꞌquë i̱ mamaquë ayere quëaye.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mamaquëre i̱re papi caquë asaquë cato i̱ mamaquë ayere, Maijaꞌquë joyo quëayere i̱ joyore paji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë caseꞌere i̱re papi cuasamaꞌquë cato Maijaꞌquëni cosoure neji, i̱ mamaquë ayere asacaimaꞌ doꞌire.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Maire quëaseꞌe cato iye aꞌë: Maijaꞌquë maire ti paꞌiyere i̱sipi. Ja̱je paꞌina, i̱ mamaquëni iye ti paꞌiye paꞌiji.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ja̱je paꞌina, i̱ mamaquëre paquëpi ti paꞌiye paji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë mamaquëre peoquë cato ti paꞌiye peoquë api.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Maijaꞌquë mamaquëre i̱re papi cajë asani sehuosicohuaꞌina toyayë, iye, mësarupi ti paꞌiyere payë cajë asaja̱jë caquë.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Maipi Maijaꞌquë yëyeje̱ paꞌye se̱to i̱pi asacaiji asayë, mai. Ja̱je paꞌina, coꞌa ju̱ꞌiñe pa̱ñë Maijaꞌquëpi necaija̱ꞌquë api cuasajë.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi mai se̱ñe asacaiji. Asaye sëte mai i̱te se̱seꞌe tsoe ti̱ꞌani payë asajë paꞌiyë.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Paꞌiji, tayo yoꞌoseꞌepi ju̱ni huesëyena sayeje̱, cuiꞌne tayo yoꞌoseꞌepi ju̱ꞌiñena sa maꞌñeje paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yequëpi, ju̱ni huesëye ne maꞌñere Maijaꞌquë doꞌiquëpi tayo yoꞌoquëna, ñani Maijaꞌquëre se̱cacaiye paꞌiji. Se̱cacaito Maijaꞌquëpi tayosiquëre paꞌiyere i̱sija̱ꞌquë api. Camaꞌë paꞌiyë, ju̱ni huesëye neñere tayo yoꞌouna, se̱cacaijë̱ꞌë caquë.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Siꞌaye tayo yoꞌoye coꞌayeseꞌe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeque cato tayoseꞌepi ju̱ꞌiñena sa maꞌñe aꞌë.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Diusuni pëca jaꞌquëre pacohuaꞌipi tayo yoꞌomaꞌpë paꞌiyë, Maijaꞌquë mamaquëpi ñacaina, huatije̱ pu̱ꞌpemaꞌëna.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Ja̱je paꞌina, maipi asayë, iye yeja pa̱i cato i̱ohuaꞌi ëjaë huatipi cua̱ñequëna paꞌiye. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mai cato Maijaꞌquë tse̱cohuaꞌi aꞌë asayë.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Asayë, cuiꞌne Maijaꞌquë mamaquëpi dani maire ta̱ꞌñe asaye i̱siseꞌe, nuñerepa Maijaꞌquë paꞌiyere asa ti̱ꞌajajë caquë. Ja̱je paꞌina, asayë, mai nuñere pare paꞌiye, i̱ mamaquë Jesucristoni. Ja̱ë api, nuñerepa Diusu ti pani huesëyere paquë.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Tsi̱ dohuë, deꞌhua ñajë paꞌijë̱ꞌë, coso diusuohuaꞌire, yoꞌojë sehuoye.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.