1 João 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñajëꞌë, Maijaꞌquë maire ai oi yëꞌë mamajë aꞌë cayere. Care paji, mai i̱ mamajë aꞌë. Ja̱je paꞌina, iye yeja pa̱i mai paꞌiye asa ti̱ꞌañe pa̱ñë, Maijaꞌquë paꞌiye asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi sëte.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ja̱je paꞌina, mai cato Maijaꞌquë mamajë aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë doꞌijë ja̱ yëꞌtaꞌa huesëyë, mai ti̱ñe paꞌiohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare asayë, Jesucristo ñaisi maca i̱te ñajë maije i̱je paꞌiohuaꞌi paꞌi ja̱ꞌñere.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ja̱je paꞌina, siꞌaohuaꞌi i̱na uteye pacohuaꞌi cato i̱ohuaꞌija̱ꞌa coꞌye tsoa to̱ñë, Jesucristoje̱ paꞌiohuaꞌirepa, neꞌcua peocohuaꞌirepa pañuꞌu cajë.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare cua̱ñeseꞌere tayo yoꞌoquë pani coꞌaye yoꞌoji. Ja̱je paꞌina, tayoye cato cua̱ñeseꞌere ne jëyoye aꞌë.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Tsoe mësarupi asayë, Jesucristo ti coꞌaye yoꞌomaꞌquëpi iye yejana daiseꞌe, mai tayo yoꞌoseꞌere nejocasiꞌi caquë.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ja̱je paꞌina, i̱ ja̱ꞌre tsioni paꞌiquë cato tayo yoꞌomaꞌquë api. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tayo yoꞌoquë cato i̱teje̱ ñamaꞌquë api, cuiꞌne i̱ paꞌiyeje̱ asa ti̱ꞌamaꞌquë api.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Huau dohuë, yecohuaꞌina coso cua̱ñomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, nuñere pare yoꞌoquë cato nuñe paꞌiquë api, Jesucristo nuñerepa paꞌiyeje̱ paꞌye.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tayoseꞌere yoꞌoquë paꞌiquë cato huati tse̱quë api. Huati cato ja̱ꞌa huëo maca aquëpi tayoseꞌere yoꞌoquë paꞌiquë api. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë mamaquë huati neseꞌere nejosiꞌi caquë dajiꞌi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Maijaꞌquë mamaquë deꞌosiquë cato tayo yoꞌoyere yoꞌomaꞌquë api, Maijaꞌquë ayepi i̱ni paꞌi doꞌire. Tsoe Maijaꞌquë mamaquë sëte tayo yoꞌomaꞌquë api.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ja̱je paꞌina, pa̱i yoꞌoyena ñani asaye paꞌiji, Maijaꞌquë mamajëre, cuiꞌne huati mamajëre, nuñere pare yoꞌomaꞌcohuaꞌipi, cuiꞌne yecohuaꞌire oimaꞌcohuaꞌi cato Diusu tse̱cohuaꞌi peoyë.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Pa̱i ñape yecohuaꞌire oiye paꞌiji ca cocare mësaru duꞌru macarepa asasicohuaꞌi aꞌë.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Caínje paꞌiohuaꞌi paꞌimaꞌpë pañuꞌu, huati aquëpi yoꞌjeire huani je̱oseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi. Me yoꞌoquë yoꞌjeire huani je̱oseꞌe ñani, Caín yoꞌoyepi coꞌaye pajiꞌi. Paꞌina, yoꞌjei yoꞌoyepi deꞌoye pajiꞌi. Ja̱ doꞌire huani je̱opi.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, iye yeja acohuaꞌipi mësarute coecohuaꞌi paꞌito ¿me yoꞌojë ja̱je yoꞌoyeꞌni? cajë ai cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Ja̱je paꞌina, maipi asajë paꞌiyë, ja̱ꞌnë ju̱ꞌiñere paꞌisicohuaꞌipi ti paꞌiyena tëto saisicohuaꞌipi paꞌiye, Maijaꞌquë doꞌijëre ai oi doꞌipi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë doꞌijëre oimaꞌquë cato ja̱ yëꞌtaꞌa ju̱ꞌi hue̱ꞌñare paꞌiji.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Maijaꞌquë doꞌiquëre coequë cato pa̱ire huani je̱oquëje̱ paꞌi api. Ja̱je paꞌina, tsoe mësarupi asayë, pa̱ire huani je̱oñe yëquë cato ti pani huesëye peoquë paꞌiyere.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Pa̱ire oiye asa ti̱ꞌañë, Jesucristo maire oi doꞌire ai yoꞌoseꞌere asajë. Ja̱je cuiꞌne maije Maijaꞌquë doꞌijëni oijë ai yoꞌocaiye paꞌiji, mai paꞌiyepi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare iye yeja coꞌamaña paquëpi, Maijaꞌquë doꞌiquëpi caraja̱ni ai yoꞌoquëna, co̱caimaꞌë coa ñato coꞌaji. ¿Ja̱je paꞌire me Maijaꞌquë oiye i̱ joyore paꞌiquëꞌni?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Huau dohuë maña, ja̱je paꞌina, coa yëꞌoseꞌepi oiyë camaꞌpë pañuꞌu. Coa ai jerepa neseꞌere papi i̱ñoñuꞌu, mai nuñerepa oiye.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Iyere asajë, nuñerepa acohuaꞌi aꞌë cuasajë cuiꞌne i̱ ña hue̱ꞌñare pana mai joñoaje̱ i̱ tse̱re paꞌë asajë coꞌa ju̱ꞌiñe peoyerepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ja̱je paꞌina, mai joyopi coꞌacohuaꞌi aꞌë sa̱ñope caye paꞌito, Maijaꞌquë mai joyo asaye jerepa paꞌi sëte jerepa siꞌaye asaji, mai paꞌiye.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë, mai joyopi sa̱ñope maire caye peoto coꞌa ju̱ꞌiñe peoyerepa Maijaꞌquëna quëcojë paꞌiyë.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ja̱je paꞌijë i̱ yëyere yoꞌocohuaꞌipi, cuiꞌne i̱ cua̱ñeseꞌere deꞌoye sehuocaicohuaꞌipi mai yëyere i̱te se̱to i̱pi i̱sija̱ꞌquë api.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Iye aꞌë, i̱ cua̱ñeñe. Jesucristo cato Maijaꞌquë mamaquë api asani i̱te tuiye paꞌiji. Cuiꞌne pa̱i ñape yecohuaꞌire oijë paꞌiye paꞌiji, Jesús cua̱ñeseꞌeje̱ paꞌye.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ja̱je paꞌina, i̱ cua̱ñeseꞌe sehuocaicohuaꞌi cato Maijaꞌquë ja̱ꞌre co̱ni paꞌiyë, Maijaꞌquëpi i̱ohuaꞌini paꞌina. Maijaꞌquë joyore maina i̱sisi doꞌire asayë, Maijaꞌquëpi mai ja̱ꞌre paꞌiye.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.