1 João 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maijaꞌquë doꞌijë iyere toyayë, mësarupi coꞌaye yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë caquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌaye tayosicohuaꞌi panije payë, mai doꞌire pëca jaꞌquë ja̱ꞌre ca deꞌhuacaiquëre, Jesucristore nuñe paꞌiquëre.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo cato mai tayo yoꞌoyepi cuiꞌne siꞌaohuaꞌi iye yeja paꞌicohuaꞌi yoꞌoyepi sa̱i deꞌhuacaiseꞌe paꞌija̱quë caquë ju̱cacajiꞌi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere sehuocaicohuaꞌi pani deꞌhue i̱te asa ti̱ꞌacohuaꞌipi paꞌiyë asayë.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi i̱te asa ti̱ꞌahuë caquëpi i̱ cua̱ñeseꞌere sehuomaꞌquë pani coa cosoquë api, i̱ni nuñerepa cocapi peo doꞌire.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ cocare asaquë i̱ cua̱ñeñeje yoꞌoquë pani i̱te nuñerepa oiquëre papi. Ja̱je paꞌijë i̱ ja̱ꞌre tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë asayë.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëna tsioni paꞌiyë caquë pani, Jesucristo paꞌiseꞌeje̱ paꞌye paꞌiye paꞌiji.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yëꞌë oicohuaꞌi, mësaru tsoe duꞌru huëo maca asajë paꞌisi cocare toyayë, tsoe hue̱ꞌña cua̱ñeseꞌere, huajë cua̱ñeñere toyamaꞌë paꞌiyë. Iye cocare mësarupi asahuë.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, huajë cua̱ñeñere toyayë. Ja̱je paꞌina, Jesuni ñajë, cuiꞌne mësaruni ñajë nuñerepa cocare ñañe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yure cato ñami paꞌiseꞌepi tëto saina, nuñere papi miacaiji.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ja̱je paꞌina, mia hue̱ꞌñare paꞌiyë caquëtaꞌa Maijaꞌquë doꞌiquëre coequë cato ja̱ yëꞌtaꞌa nea hue̱ꞌñare paꞌiji.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Maijaꞌquë doꞌiquëre oiquë cato mia hue̱ꞌñare paꞌiji. Ja̱je paꞌire coꞌayepi i̱te ne ta̱oñe peoji.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Maijaꞌquë doꞌiquëre coequë cato, nea hue̱ꞌñare paꞌiji, i̱ sai hue̱ꞌñaje huesëquëpi, neañepi ñaco ca̱na tëhuo huesosiquëpi ñamaꞌë paꞌiji.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Tsi̱ maña toyayë, mësarute, mësaru tayo yoꞌoseꞌere Jesucristo doꞌipi, sa̱i deꞌhuacaisi doꞌire.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Jaꞌquëohuaꞌi toyayë, mësarute deꞌhue asa ti̱ꞌarena, ja̱ꞌa huëo maca paꞌisiquëre. Toyayë, po̱sëohuaꞌi mësarute, huatireje̱ ñese quëcosi doꞌire. Toyahuë, mësarute tsi̱ maña deꞌhue jaꞌquëre pare asa ti̱ꞌasi doꞌire.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Toyayë, mësarute jaꞌquëohuaꞌi, ja̱ꞌa paꞌi huëo maca paꞌisiquëni deꞌhue asa ti̱ꞌasi doꞌire. Toyahuë, mësarute po̱sëohuaꞌi deꞌhue tutu quëꞌiohuaꞌi paꞌijë Maijaꞌquë cocapi mësaruni paꞌina, huatire quëcorena.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ja̱je paꞌina, oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, iye yejare, cuiꞌne i̱ote paꞌi coꞌamañare. Ja̱je paꞌina, iye yejare oito Diusu oiyepi i̱te peoji.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Siꞌaye iye yeja ayere pa̱ipi ti̱ꞌañe cato Maijaꞌquë i̱seꞌe peoji, coꞌayere ca̱pë yëye, ñaco ca̱pi ña ëaye, cuiꞌne jerepa paꞌi aꞌë cuasaye, siꞌaye iye cato yeja aye aꞌë.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ja̱je paꞌina, iye yeja cato siꞌa i̱o coꞌaye yëye co̱ni caraja̱ijaꞌcopi paꞌico. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë yëyere yoꞌocohuaꞌi cato ti pani huesëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Huau dohuë, ti̱ꞌapi, tëji muꞌseñarepa, mësaru ja̱ꞌnë Cristo sa̱ñope yoꞌoquë daija̱ꞌquë api cajëna, asaseꞌepi. Ja̱je paꞌiye yure jai pa̱i Cristore sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi etahuë. Ja̱je paꞌina, tëji muꞌseñaꞌë asayë.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Mai ja̱ꞌre paꞌisicohuaꞌipi etahuë, mai acohuaꞌirepa peo doꞌire. Ja̱ohuaꞌi yëquë acohuaꞌirepa pani mai ja̱ꞌre patiraꞌhuë. Ja̱ohuaꞌi cato etahuë, siꞌaohuaꞌi mai acohuaꞌiseꞌe paꞌiye pa̱ñere i̱ñojë.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute Cristopi i̱sipi, deꞌo joyore. Ja̱je paꞌina, nuñerepa ayere mësaru asacohuaꞌi paꞌiyë.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ja̱je paꞌina, mësarute toyamaꞌë paëꞌë, nuñerepa cocare coa caye aꞌë cuasacohuaꞌire toyayeje̱ paꞌye. Mësarupi nuñerepa cocare asa ti̱ꞌacohuaꞌire sëte. Ja̱je paꞌina, mësarupi asayë, nuñerepa cocapi cosoye aye paꞌiye peoji.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Jequë aꞌni, cosoquë? Cosoquë cato Jesure Cristorepa peoquëni coa caye aꞌë caquë api. Ja̱ëpi Cristore sa̱ñope yoꞌoquë, mamaquëre cuiꞌne pëca jaꞌquëre coa caye aꞌë caquë api, cosoquë cato.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ja̱je paꞌina, mamaquëre i̱repa peoquëni coa cayë caquë cato Maijaꞌquëre peoquëpi paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mamaquëre i̱re papi caquë cato Maijaꞌquëre paquëpi paꞌiji.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ja̱je paꞌina, mësaru ja̱ꞌa huëo maca asaseꞌepi mësaruni paꞌito mësarupi mamaquëna cuiꞌne pëca jaꞌquëna tsiosicohuaꞌipi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ja̱je paꞌina, ti paꞌiyere payë, Jesucristo maire ca nëoseꞌere.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cosocohuaꞌi ayere quëaquë toyahuë, mësarute.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato payë, Maijaꞌquë joyore, Jesucristo i̱sisiconi. Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi yeꞌyayere asañuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌiyë. Maijaꞌquë joyopi mësarute yeꞌyaquë paꞌiji. I̱ yeꞌyaye cato caraja̱i maꞌñe aꞌë, nuñere paꞌë, coso maꞌñe aꞌë, i̱ti yeꞌyayeje̱ paꞌye yoꞌojë Jesucristo ja̱ꞌre paꞌijë̱ꞌë.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Yure ja̱je paꞌito huau dohuë, Cristona tsiosicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, i̱ ñai maca quëcojë caꞌraye peoyerepa i̱ dai maca ñajaꞌcohuaꞌi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ja̱je paꞌina, mësarupi Jesucristore nuñe paꞌire papi asacohuaꞌire sëte, siꞌaohuaꞌire nuñe yoꞌocohuaꞌire Maijaꞌquë mamajë aꞌë, asayë.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.