1 João 2
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC
1 Maijaꞌquë doꞌijë iyere toyayë, mësarupi coꞌaye yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë caquë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coꞌaye tayosicohuaꞌi panije payë, mai doꞌire pëca jaꞌquë ja̱ꞌre ca deꞌhuacaiquëre, Jesucristore nuñe paꞌiquëre.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo cato mai tayo yoꞌoyepi cuiꞌne siꞌaohuaꞌi iye yeja paꞌicohuaꞌi yoꞌoyepi sa̱i deꞌhuacaiseꞌe paꞌija̱quë caquë ju̱cacajiꞌi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌere sehuocaicohuaꞌi pani deꞌhue i̱te asa ti̱ꞌacohuaꞌipi paꞌiyë asayë.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi i̱te asa ti̱ꞌahuë caquëpi i̱ cua̱ñeseꞌere sehuomaꞌquë pani coa cosoquë api, i̱ni nuñerepa cocapi peo doꞌire.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ cocare asaquë i̱ cua̱ñeñeje yoꞌoquë pani i̱te nuñerepa oiquëre papi. Ja̱je paꞌijë i̱ ja̱ꞌre tsiosicohuaꞌipi paꞌiyë asayë.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëna tsioni paꞌiyë caquë pani, Jesucristo paꞌiseꞌeje̱ paꞌye paꞌiye paꞌiji.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Yëꞌë oicohuaꞌi, mësaru tsoe duꞌru huëo maca asajë paꞌisi cocare toyayë, tsoe hue̱ꞌña cua̱ñeseꞌere, huajë cua̱ñeñere toyamaꞌë paꞌiyë. Iye cocare mësarupi asahuë.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare, huajë cua̱ñeñere toyayë. Ja̱je paꞌina, Jesuni ñajë, cuiꞌne mësaruni ñajë nuñerepa cocare ñañe paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yure cato ñami paꞌiseꞌepi tëto saina, nuñere papi miacaiji.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ja̱je paꞌina, mia hue̱ꞌñare paꞌiyë caquëtaꞌa Maijaꞌquë doꞌiquëre coequë cato ja̱ yëꞌtaꞌa nea hue̱ꞌñare paꞌiji.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Maijaꞌquë doꞌiquëre oiquë cato mia hue̱ꞌñare paꞌiji. Ja̱je paꞌire coꞌayepi i̱te ne ta̱oñe peoji.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Maijaꞌquë doꞌiquëre coequë cato, nea hue̱ꞌñare paꞌiji, i̱ sai hue̱ꞌñaje huesëquëpi, neañepi ñaco ca̱na tëhuo huesosiquëpi ñamaꞌë paꞌiji.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tsi̱ maña toyayë, mësarute, mësaru tayo yoꞌoseꞌere Jesucristo doꞌipi, sa̱i deꞌhuacaisi doꞌire.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Jaꞌquëohuaꞌi toyayë, mësarute deꞌhue asa ti̱ꞌarena, ja̱ꞌa huëo maca paꞌisiquëre. Toyayë, po̱sëohuaꞌi mësarute, huatireje̱ ñese quëcosi doꞌire. Toyahuë, mësarute tsi̱ maña deꞌhue jaꞌquëre pare asa ti̱ꞌasi doꞌire.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Toyayë, mësarute jaꞌquëohuaꞌi, ja̱ꞌa paꞌi huëo maca paꞌisiquëni deꞌhue asa ti̱ꞌasi doꞌire. Toyahuë, mësarute po̱sëohuaꞌi deꞌhue tutu quëꞌiohuaꞌi paꞌijë Maijaꞌquë cocapi mësaruni paꞌina, huatire quëcorena.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ja̱je paꞌina, oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, iye yejare, cuiꞌne i̱ote paꞌi coꞌamañare. Ja̱je paꞌina, iye yejare oito Diusu oiyepi i̱te peoji.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Siꞌaye iye yeja ayere pa̱ipi ti̱ꞌañe cato Maijaꞌquë i̱seꞌe peoji, coꞌayere ca̱pë yëye, ñaco ca̱pi ña ëaye, cuiꞌne jerepa paꞌi aꞌë cuasaye, siꞌaye iye cato yeja aye aꞌë.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ja̱je paꞌina, iye yeja cato siꞌa i̱o coꞌaye yëye co̱ni caraja̱ijaꞌcopi paꞌico. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë yëyere yoꞌocohuaꞌi cato ti pani huesëja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Huau dohuë, ti̱ꞌapi, tëji muꞌseñarepa, mësaru ja̱ꞌnë Cristo sa̱ñope yoꞌoquë daija̱ꞌquë api cajëna, asaseꞌepi. Ja̱je paꞌiye yure jai pa̱i Cristore sa̱ñope yoꞌocohuaꞌi etahuë. Ja̱je paꞌina, tëji muꞌseñaꞌë asayë.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Mai ja̱ꞌre paꞌisicohuaꞌipi etahuë, mai acohuaꞌirepa peo doꞌire. Ja̱ohuaꞌi yëquë acohuaꞌirepa pani mai ja̱ꞌre patiraꞌhuë. Ja̱ohuaꞌi cato etahuë, siꞌaohuaꞌi mai acohuaꞌiseꞌe paꞌiye pa̱ñere i̱ñojë.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarute Cristopi i̱sipi, deꞌo joyore. Ja̱je paꞌina, nuñerepa ayere mësaru asacohuaꞌi paꞌiyë.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ja̱je paꞌina, mësarute toyamaꞌë paëꞌë, nuñerepa cocare coa caye aꞌë cuasacohuaꞌire toyayeje̱ paꞌye. Mësarupi nuñerepa cocare asa ti̱ꞌacohuaꞌire sëte. Ja̱je paꞌina, mësarupi asayë, nuñerepa cocapi cosoye aye paꞌiye peoji.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Jequë aꞌni, cosoquë? Cosoquë cato Jesure Cristorepa peoquëni coa caye aꞌë caquë api. Ja̱ëpi Cristore sa̱ñope yoꞌoquë, mamaquëre cuiꞌne pëca jaꞌquëre coa caye aꞌë caquë api, cosoquë cato.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ja̱je paꞌina, mamaquëre i̱repa peoquëni coa cayë caquë cato Maijaꞌquëre peoquëpi paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mamaquëre i̱re papi caquë cato Maijaꞌquëre paquëpi paꞌiji.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ja̱je paꞌina, mësaru ja̱ꞌa huëo maca asaseꞌepi mësaruni paꞌito mësarupi mamaquëna cuiꞌne pëca jaꞌquëna tsiosicohuaꞌipi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ja̱je paꞌina, ti paꞌiyere payë, Jesucristo maire ca nëoseꞌere.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cosocohuaꞌi ayere quëaquë toyahuë, mësarute.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato payë, Maijaꞌquë joyore, Jesucristo i̱sisiconi. Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi yeꞌyayere asañuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌiyë. Maijaꞌquë joyopi mësarute yeꞌyaquë paꞌiji. I̱ yeꞌyaye cato caraja̱i maꞌñe aꞌë, nuñere paꞌë, coso maꞌñe aꞌë, i̱ti yeꞌyayeje̱ paꞌye yoꞌojë Jesucristo ja̱ꞌre paꞌijë̱ꞌë.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Yure ja̱je paꞌito huau dohuë, Cristona tsiosicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë, i̱ ñai maca quëcojë caꞌraye peoyerepa i̱ dai maca ñajaꞌcohuaꞌi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ja̱je paꞌina, mësarupi Jesucristore nuñe paꞌire papi asacohuaꞌire sëte, siꞌaohuaꞌire nuñe yoꞌocohuaꞌire Maijaꞌquë mamajë aꞌë, asayë.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.