1 Coríntios 8
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVI
1 Deꞌhuasi diusuohuaꞌina a̱o i̱siye ayere toyayë, mai siꞌaohuaꞌi ta̱ꞌñe cuasacohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ta̱ꞌñe asaye cato coa jerepa paꞌi aꞌë cuasayena neñe aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱ire oiye cato joyo paꞌiye ñese mëocaiye aꞌë, co̱caiye aꞌë.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Ja̱je paꞌina, deꞌhue asayë, cuasaquëre ja̱ yëꞌtaꞌa asa ti̱ꞌañerepa carapi.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi ñaji, i̱te oiquëre pare.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Maipi asayë, pa̱i deꞌhuasi diusuna a̱o i̱siseꞌe ayere a̱iñere cayë. Pa̱i deꞌhuasi diusu iye yeja coa paꞌiji, teꞌi Maijaꞌquëseꞌe i̱repa paꞌiji, yequë diusu peoyë.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Ja̱ yëꞌtaꞌa maꞌtëmore cuiꞌne iye yejare jai pa̱i diusuohuaꞌi cuiꞌne ëjaohuaꞌi paꞌiyë cuasato, jai pa̱i diusu cuiꞌne ëjaohuaꞌije̱ paꞌiyë.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Ja̱je paꞌijëtaꞌare maire cato teꞌi Diusu paꞌiji, Maijaꞌquëseꞌe. Maijaꞌquëpi siꞌaye deꞌhuapi. Ja̱je paꞌina, i̱ doꞌipi paꞌiyë, mai. Cuiꞌne teꞌi Ëjaë paꞌiji. Ja̱ë cato Jesucristo api. I̱jaꞌa doꞌire paꞌiji, siꞌaye cuiꞌne maije.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yecohuaꞌi iye yëꞌë yure quëaye asa ti̱ꞌañe pa̱ñë. Ja̱je paꞌina, sehuosicohuaꞌitaꞌa pa̱i deꞌhuasi diusuni i̱ohuaꞌi se̱jë yeꞌyaseꞌepi ja̱ yëꞌtaꞌa paꞌina, pa̱i deꞌhuasi diusuni i̱sisi huaꞌi coꞌaji a̱iñe cuasayë. Cuiꞌne i̱ohuaꞌi cuasaye tutu peo doꞌire siꞌsi aꞌë cuasayë, coꞌa diusure i̱siseꞌere a̱ini.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Mai a̱o a̱iñepi Maijaꞌquë maire oiye ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌina, a̱isi doꞌipi deꞌocohuaꞌi paꞌiyeje̱ peoji. Cuiꞌne a̱isi doꞌire jerepa coꞌacohuaꞌi paꞌiyeje̱ peoji.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare deꞌhua ñajëꞌë, yoꞌojë siꞌaye asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌini tutu peocohuaꞌini coꞌa deꞌhuaye mësaru siꞌaye deꞌoye a̱i doꞌipi.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Ja̱je paꞌina, mëꞌëpi siꞌaye asaquëpi pa̱i deꞌhuasi diusure i̱siseꞌere a̱i ñuꞌina, siꞌayerepa asa ti̱ꞌamaꞌquëpi ñaji. Ñani i̱je a̱iji ja̱ yëꞌtaꞌa coꞌaji cuasaquëtaꞌa.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Ja̱je cuasaquëtaꞌa a̱i doꞌire mëꞌëpi doꞌi quëꞌi paꞌiyë, a̱ni i̱ño doꞌire ja̱ maca yuretaꞌa mëꞌëpi Cristo i̱te ju̱cacaisi doꞌire sehuosiquëni siꞌaye mëꞌë asa ti̱ꞌa doꞌipi i̱ asayere nejocaiyë.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Tutu peocohuaꞌi Maijaꞌquëre aꞌri maña cuasayere nejocai doꞌire, mësaru Cristoni sa̱ñope yoꞌoyë.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Ja̱ doꞌire a̱iñe pa̱ñepi jerepa deꞌoji. Coꞌaji, yëꞌë a̱i doꞌire Maijaꞌquë doꞌiquëre ne ta̱o.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.