1 Coríntios 7

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yure cato mësaru se̱jë toyaseꞌere sehuosiꞌi: ë̱mëpi nomiore ti yoꞌoye pa̱to ai deꞌoji, me coꞌaquëꞌni.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jaiye coꞌaye yoꞌoyepi paꞌi doꞌire pa̱i ñape nëjore paye paꞌiji, cuiꞌne nomiohuaꞌije̱ pa̱i ñape ë̱jëre paye paꞌiji.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ë̲jëpi nëjo yëyeje̱ yoꞌoquë paꞌiye paꞌiji, ë̱jë sëte. Cuiꞌne nëjoje ë̱jë yëyeje̱ paꞌye paꞌiye paꞌiji, nëjo sëte.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nëjo cato ë̱jë tse̱coa. Ë̲jë api, i̱ti tse̱ aquë. Ë̲jë cato nëjo tse̱quë api.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ja̱je paꞌina, ë̱jë yëye panitaꞌa nëjo yëye paꞌito pa̱ñë camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cayaohuaꞌi yure tsoe maca yoꞌomaꞌpë Maijaꞌquëseꞌere se̱ñuꞌu cani yoꞌomaꞌpë se̱jë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ jeteyoꞌje cuiꞌnaohuaꞌipi tsioni paꞌijë̱ꞌë. Mësaru paꞌiyepi yoꞌojëna, mësarute quëco ti̱ꞌamaꞌpëna Satanáspi coꞌaye yoꞌoyena ne ta̱omaꞌquë deꞌhua ñajëꞌë.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mësaruni yëhuoquë caquë cua̱ñemaꞌë paꞌiyë.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Yëꞌë cato siꞌaohuaꞌi yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌiseꞌe paꞌijë̱ꞌë, cuasayë. Cuasaquëtaꞌare Maijaꞌquëpi pa̱i ñapere ti̱ñe tutu i̱sipi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Huejamaꞌcohuaꞌire cuiꞌne huaꞌjeohuaꞌire cayë, huejaye pa̱to jerepa deꞌoji, yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌito.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare quëco ti̱ꞌañepi peoto huejayepi deꞌoji. Coꞌaji, coa ëa ju̱ꞌijë ai yoꞌojë paꞌiye.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Huejasicohuaꞌire cato cua̱ñeñë, ë̱jëre je̱ocoye ti peoji. Ja̱ cato yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë. Ëjaërepaje̱ ja̱je cua̱ñeji.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nëjopi ë̱jëre je̱ocosico pani yequëre huejaye peoji, pa̱nitaꞌa cuiꞌnaëna coꞌi co̱ñe paꞌiji. Ë̲jëje nëjore je̱ocoye peoji.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Iye cato yëꞌëpi cayë, Ëjaërepa caseꞌere caye pa̱ñë. Sehuosiquëpi sehuomaꞌconi nomiore paquëna, i̱opi deꞌoye i̱ ja̱ꞌre pasiꞌi cuasaco paꞌito je̱ocosiꞌi caquë yoꞌoye pa̱jëꞌë.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Yeque sehuosicopi sehuomaꞌquëni pacona, i̱pi deꞌoye i̱o ja̱ꞌre pasiꞌi cuasaquë paꞌito je̱ocosiꞌi caco yoꞌoye pa̱jëꞌë.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ja̱je paꞌina, sehuomaꞌquëpi nëjo sehuosicore pa doꞌire Maijaꞌquëna i̱sisiquëje̱ paꞌiji. Cuiꞌne nomioje sehuomaꞌcopi sehuosiquëni ë̱jëre pa doꞌire Maijaꞌquëna i̱sisicoje̱ paꞌico. Ja̱je yoꞌoye peoto mësaru mamajëpi sehuomaꞌcohuaꞌi mamajëje paꞌiohuaꞌi coꞌacohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je patiraꞌsicohuaꞌitaꞌa yure cato deꞌocohuaꞌi paꞌiyë, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sehuomaꞌquëpi pa̱nitaꞌa sehuomaꞌcopi je̱osiꞌi cato deꞌoji cajë̱ꞌë, ai oimaꞌpë sehuosiquëpi pa̱nitaꞌa sehuosicopi ai yoꞌojë paꞌito coꞌaji. Maijaꞌquë cato deꞌoye sihuajë paꞌijë̱ꞌë caquë soipi, maire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ai yoꞌojë paꞌito coꞌaji.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nëjo sehuosicopi ë̱jë sehuomaꞌquëre huasoraꞌseꞌere huesëco pa̱nitaꞌa ë̱jë sehuosiquëpi nëjo sehuomaꞌcore huasoraꞌseꞌere huesëji.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Mësarute soi maca paꞌiseꞌeje̱ paꞌijë, pa̱i ñapere Ëjaë nejëꞌë caquë i̱siseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je cua̱ñequë yeꞌyayë, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌi tsëcare.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëasiquëni Maijaꞌquëpi soisiquë paꞌito ja̱re ja̱je paꞌipi Maijaꞌquëre tuijë̱ꞌë. Ca̱ꞌni tëamaꞌquëni soisiquë paꞌito ja̱re tëamaꞌquëpi tuijë̱ꞌë, Maijaꞌquëre.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ti co̱cai maꞌñe aꞌë, cuiri ca̱ꞌni tëaye cuiꞌne tëa maꞌñeje. Ti co̱caiye cato Maijaꞌquë cua̱ñeñere deꞌoye sehuoye aꞌë.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape paꞌiye paꞌiji, Maijaꞌquë i̱ soimaꞌnë paꞌiseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Joꞌyaë paꞌisiquë pani, coꞌa ju̱ꞌimaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Deꞌhue eta huajëye paꞌito eta huajëjë̱ꞌë.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Joꞌyaë paꞌina, Maijaꞌquëpi soisiquë paꞌito joꞌyaë peoquë po̱nëji, mai Ëjaëre necaiquë po̱nëni. Joꞌyaë peoquëni Cristopi soina, Cristo joꞌyaë deꞌoye paꞌiji.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mësarute Maijaꞌquëpi jai doꞌi hueropi. Ja̱ doꞌire pa̱i joꞌyaohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë mësarute soimaꞌnë paꞌisi macare paꞌijëtaꞌa Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana deꞌoyerepa paꞌijë̱ꞌë.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Huejamaꞌcohuaꞌire cato mai Ëjaë cua̱ñeseꞌe peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cuasayepi caye yëyë, mësarute. Mai Ëjaëpi yëꞌëre oi huasosiquë sëte nuñerepa caji cajë asacaiquëre papi cayë.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mësarute cayë, huejamaꞌpë paꞌito jerepa deꞌoji. Cuiꞌne quëasiꞌi, iye muꞌseña coꞌa muꞌseñaꞌë. Ja̱je paꞌito me huejayeꞌni.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Huejasiquë cato nëjore je̱ocoye peoji. Huejamaꞌquë pani huejasiꞌi caquë nomiore coꞌemaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi huejaquë pani coꞌaye yoꞌoye pa̱ñë. Nomi tsi̱opi huejaco panije coꞌaye yoꞌoye pa̱co. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huejasicohuaꞌi cato ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato iye ai yoꞌoyepi peoja̱quë caquë huejaye pa̱ñepi jerepa deꞌoji cayë.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute cayë, mai iye yeja paꞌiye aꞌri tëcahuë maca paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yure cato huejasicohuaꞌipi hueja maꞌñeje paꞌiohuaꞌi paꞌiye paꞌiji, mai Ëjaë coꞌamañare jerepa cuasajë.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Iye yeja mai paꞌiye caraja̱ijaꞌcoa. Ja̱ doꞌire oicohuaꞌi panije oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Sihuacohuaꞌi pa̱nije sihuamaꞌcohuaꞌije̱ paꞌiye paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamañare huerosicohuaꞌi panije coꞌamañare peocohuaꞌije̱ paꞌiye paꞌijë̱ꞌë, mai Ëjaë ayere nejaꞌquë caquë.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Iye yeja coꞌamañare deꞌoye a̱ꞌjiñe ti̱ꞌajë jaiye pacohuaꞌi pani coꞌamañare sihuamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Peocohuaꞌi paꞌiyeje̱ paꞌijë̱ꞌë. Mësarupi asayë, iye yeja caraja̱ijaꞌcoa cajë. Ja̱ doꞌire iye yeja coꞌamaña sihuaye peoji.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Yëꞌë cato yëyë, mësarupi iye yeja coꞌamañare ai cuasajë coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi huejamaꞌquë pani Ëjaë coꞌamañaseꞌe cuasaquë i̱te deꞌoye i̱ñoñere caquë yoꞌoji.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huejasiquë cato iye yeja coꞌamañare cuasaquë coꞌa ju̱ꞌiji, nëjore deꞌoye necaiyere cuasaquë. Ja̱je paꞌina, cayaye cuasaye paꞌiji.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ja̱je cuiꞌne huejasi nomioje iye yeja coꞌamañare coꞌa ju̱ꞌico i̱o ë̱jëre deꞌoye yoꞌocaiyere cuasaco. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nomi tsi̱o cato mai Ëjaë coꞌamañaseꞌe cuasaco i̱o ca̱pë cuiꞌne i̱o joyo Maijaꞌquëna i̱sisicopi paꞌico.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ja̱je cani mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë cayë. Huejamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caye pa̱ñë. Coa ai jerepa Ëjaë yëyeseꞌe cuasajë deꞌoye paꞌijë i̱seꞌere necaiyere caquë quëayë.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Teꞌipi i̱ huejaja̱ꞌco ai deꞌo huesëo cuasaquë i̱ona yëyere quëcomaꞌquë pani huejajë̱ꞌë. Coꞌaye yoꞌoye pa̱ji. Deꞌoye yoꞌoji.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi i̱ yëyere meñe quëcoquë pani huejaja̱ꞌcore huejaye pa̱siꞌi cuasa nëopi. Ja̱ yoꞌoquëna, i̱ joyopi cuasaquë yoꞌo doꞌire deꞌoye yoꞌoji.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ja̱je paꞌina, huejaja̱ꞌcore huejasiquë cato deꞌoye yoꞌoji. Cuiꞌne huejaja̱ꞌcore huejamaꞌquë jerepa deꞌoye yoꞌoji.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nëjo cato ë̱jëni tsiosico pacoꞌë, teꞌi deꞌojëna. Ë̲jë ju̱ꞌisi maca teꞌo deꞌoni ja̱ maca yuretaꞌa nomi tsi̱oje paꞌio deꞌoco. Ja̱ maca huejaye yëni huejaye paꞌiji, Maijaꞌquëre sehuosiquëni.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato cuasayë, hueja co̱ñe pa̱ñepi jerepa deꞌoji. Ja̱je cani yëꞌëje̱ Maijaꞌquë joyo paquëpi cayë cuasayë.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.