1 Coríntios 7

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yure cato mësaru se̱jë toyaseꞌere sehuosiꞌi: ë̱mëpi nomiore ti yoꞌoye pa̱to ai deꞌoji, me coꞌaquëꞌni.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jaiye coꞌaye yoꞌoyepi paꞌi doꞌire pa̱i ñape nëjore paye paꞌiji, cuiꞌne nomiohuaꞌije̱ pa̱i ñape ë̱jëre paye paꞌiji.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ë̲jëpi nëjo yëyeje̱ yoꞌoquë paꞌiye paꞌiji, ë̱jë sëte. Cuiꞌne nëjoje ë̱jë yëyeje̱ paꞌye paꞌiye paꞌiji, nëjo sëte.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Nëjo cato ë̱jë tse̱coa. Ë̲jë api, i̱ti tse̱ aquë. Ë̲jë cato nëjo tse̱quë api.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ja̱je paꞌina, ë̱jë yëye panitaꞌa nëjo yëye paꞌito pa̱ñë camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cayaohuaꞌi yure tsoe maca yoꞌomaꞌpë Maijaꞌquëseꞌere se̱ñuꞌu cani yoꞌomaꞌpë se̱jë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ jeteyoꞌje cuiꞌnaohuaꞌipi tsioni paꞌijë̱ꞌë. Mësaru paꞌiyepi yoꞌojëna, mësarute quëco ti̱ꞌamaꞌpëna Satanáspi coꞌaye yoꞌoyena ne ta̱omaꞌquë deꞌhua ñajëꞌë.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Mësaruni yëhuoquë caquë cua̱ñemaꞌë paꞌiyë.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Yëꞌë cato siꞌaohuaꞌi yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌiseꞌe paꞌijë̱ꞌë, cuasayë. Cuasaquëtaꞌare Maijaꞌquëpi pa̱i ñapere ti̱ñe tutu i̱sipi.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Huejamaꞌcohuaꞌire cuiꞌne huaꞌjeohuaꞌire cayë, huejaye pa̱to jerepa deꞌoji, yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌito.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare quëco ti̱ꞌañepi peoto huejayepi deꞌoji. Coꞌaji, coa ëa ju̱ꞌijë ai yoꞌojë paꞌiye.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Huejasicohuaꞌire cato cua̱ñeñë, ë̱jëre je̱ocoye ti peoji. Ja̱ cato yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë. Ëjaërepaje̱ ja̱je cua̱ñeji.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nëjopi ë̱jëre je̱ocosico pani yequëre huejaye peoji, pa̱nitaꞌa cuiꞌnaëna coꞌi co̱ñe paꞌiji. Ë̲jëje nëjore je̱ocoye peoji.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Iye cato yëꞌëpi cayë, Ëjaërepa caseꞌere caye pa̱ñë. Sehuosiquëpi sehuomaꞌconi nomiore paquëna, i̱opi deꞌoye i̱ ja̱ꞌre pasiꞌi cuasaco paꞌito je̱ocosiꞌi caquë yoꞌoye pa̱jëꞌë.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Yeque sehuosicopi sehuomaꞌquëni pacona, i̱pi deꞌoye i̱o ja̱ꞌre pasiꞌi cuasaquë paꞌito je̱ocosiꞌi caco yoꞌoye pa̱jëꞌë.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ja̱je paꞌina, sehuomaꞌquëpi nëjo sehuosicore pa doꞌire Maijaꞌquëna i̱sisiquëje̱ paꞌiji. Cuiꞌne nomioje sehuomaꞌcopi sehuosiquëni ë̱jëre pa doꞌire Maijaꞌquëna i̱sisicoje̱ paꞌico. Ja̱je yoꞌoye peoto mësaru mamajëpi sehuomaꞌcohuaꞌi mamajëje paꞌiohuaꞌi coꞌacohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je patiraꞌsicohuaꞌitaꞌa yure cato deꞌocohuaꞌi paꞌiyë, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sehuomaꞌquëpi pa̱nitaꞌa sehuomaꞌcopi je̱osiꞌi cato deꞌoji cajë̱ꞌë, ai oimaꞌpë sehuosiquëpi pa̱nitaꞌa sehuosicopi ai yoꞌojë paꞌito coꞌaji. Maijaꞌquë cato deꞌoye sihuajë paꞌijë̱ꞌë caquë soipi, maire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ai yoꞌojë paꞌito coꞌaji.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nëjo sehuosicopi ë̱jë sehuomaꞌquëre huasoraꞌseꞌere huesëco pa̱nitaꞌa ë̱jë sehuosiquëpi nëjo sehuomaꞌcore huasoraꞌseꞌere huesëji.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mësarute soi maca paꞌiseꞌeje̱ paꞌijë, pa̱i ñapere Ëjaë nejëꞌë caquë i̱siseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je cua̱ñequë yeꞌyayë, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌi tsëcare.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëasiquëni Maijaꞌquëpi soisiquë paꞌito ja̱re ja̱je paꞌipi Maijaꞌquëre tuijë̱ꞌë. Ca̱ꞌni tëamaꞌquëni soisiquë paꞌito ja̱re tëamaꞌquëpi tuijë̱ꞌë, Maijaꞌquëre.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ti co̱cai maꞌñe aꞌë, cuiri ca̱ꞌni tëaye cuiꞌne tëa maꞌñeje. Ti co̱caiye cato Maijaꞌquë cua̱ñeñere deꞌoye sehuoye aꞌë.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape paꞌiye paꞌiji, Maijaꞌquë i̱ soimaꞌnë paꞌiseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Joꞌyaë paꞌisiquë pani, coꞌa ju̱ꞌimaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Deꞌhue eta huajëye paꞌito eta huajëjë̱ꞌë.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Joꞌyaë paꞌina, Maijaꞌquëpi soisiquë paꞌito joꞌyaë peoquë po̱nëji, mai Ëjaëre necaiquë po̱nëni. Joꞌyaë peoquëni Cristopi soina, Cristo joꞌyaë deꞌoye paꞌiji.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mësarute Maijaꞌquëpi jai doꞌi hueropi. Ja̱ doꞌire pa̱i joꞌyaohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë mësarute soimaꞌnë paꞌisi macare paꞌijëtaꞌa Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana deꞌoyerepa paꞌijë̱ꞌë.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Huejamaꞌcohuaꞌire cato mai Ëjaë cua̱ñeseꞌe peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cuasayepi caye yëyë, mësarute. Mai Ëjaëpi yëꞌëre oi huasosiquë sëte nuñerepa caji cajë asacaiquëre papi cayë.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mësarute cayë, huejamaꞌpë paꞌito jerepa deꞌoji. Cuiꞌne quëasiꞌi, iye muꞌseña coꞌa muꞌseñaꞌë. Ja̱je paꞌito me huejayeꞌni.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Huejasiquë cato nëjore je̱ocoye peoji. Huejamaꞌquë pani huejasiꞌi caquë nomiore coꞌemaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi huejaquë pani coꞌaye yoꞌoye pa̱ñë. Nomi tsi̱opi huejaco panije coꞌaye yoꞌoye pa̱co. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huejasicohuaꞌi cato ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato iye ai yoꞌoyepi peoja̱quë caquë huejaye pa̱ñepi jerepa deꞌoji cayë.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute cayë, mai iye yeja paꞌiye aꞌri tëcahuë maca paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yure cato huejasicohuaꞌipi hueja maꞌñeje paꞌiohuaꞌi paꞌiye paꞌiji, mai Ëjaë coꞌamañare jerepa cuasajë.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Iye yeja mai paꞌiye caraja̱ijaꞌcoa. Ja̱ doꞌire oicohuaꞌi panije oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Sihuacohuaꞌi pa̱nije sihuamaꞌcohuaꞌije̱ paꞌiye paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamañare huerosicohuaꞌi panije coꞌamañare peocohuaꞌije̱ paꞌiye paꞌijë̱ꞌë, mai Ëjaë ayere nejaꞌquë caquë.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Iye yeja coꞌamañare deꞌoye a̱ꞌjiñe ti̱ꞌajë jaiye pacohuaꞌi pani coꞌamañare sihuamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Peocohuaꞌi paꞌiyeje̱ paꞌijë̱ꞌë. Mësarupi asayë, iye yeja caraja̱ijaꞌcoa cajë. Ja̱ doꞌire iye yeja coꞌamaña sihuaye peoji.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yëꞌë cato yëyë, mësarupi iye yeja coꞌamañare ai cuasajë coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi huejamaꞌquë pani Ëjaë coꞌamañaseꞌe cuasaquë i̱te deꞌoye i̱ñoñere caquë yoꞌoji.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huejasiquë cato iye yeja coꞌamañare cuasaquë coꞌa ju̱ꞌiji, nëjore deꞌoye necaiyere cuasaquë. Ja̱je paꞌina, cayaye cuasaye paꞌiji.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ja̱je cuiꞌne huejasi nomioje iye yeja coꞌamañare coꞌa ju̱ꞌico i̱o ë̱jëre deꞌoye yoꞌocaiyere cuasaco. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nomi tsi̱o cato mai Ëjaë coꞌamañaseꞌe cuasaco i̱o ca̱pë cuiꞌne i̱o joyo Maijaꞌquëna i̱sisicopi paꞌico.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ja̱je cani mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë cayë. Huejamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caye pa̱ñë. Coa ai jerepa Ëjaë yëyeseꞌe cuasajë deꞌoye paꞌijë i̱seꞌere necaiyere caquë quëayë.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Teꞌipi i̱ huejaja̱ꞌco ai deꞌo huesëo cuasaquë i̱ona yëyere quëcomaꞌquë pani huejajë̱ꞌë. Coꞌaye yoꞌoye pa̱ji. Deꞌoye yoꞌoji.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi i̱ yëyere meñe quëcoquë pani huejaja̱ꞌcore huejaye pa̱siꞌi cuasa nëopi. Ja̱ yoꞌoquëna, i̱ joyopi cuasaquë yoꞌo doꞌire deꞌoye yoꞌoji.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ja̱je paꞌina, huejaja̱ꞌcore huejasiquë cato deꞌoye yoꞌoji. Cuiꞌne huejaja̱ꞌcore huejamaꞌquë jerepa deꞌoye yoꞌoji.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nëjo cato ë̱jëni tsiosico pacoꞌë, teꞌi deꞌojëna. Ë̲jë ju̱ꞌisi maca teꞌo deꞌoni ja̱ maca yuretaꞌa nomi tsi̱oje paꞌio deꞌoco. Ja̱ maca huejaye yëni huejaye paꞌiji, Maijaꞌquëre sehuosiquëni.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato cuasayë, hueja co̱ñe pa̱ñepi jerepa deꞌoji. Ja̱je cani yëꞌëje̱ Maijaꞌquë joyo paquëpi cayë cuasayë.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.