1 Coríntios 7

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yure cato mësaru se̱jë toyaseꞌere sehuosiꞌi: ë̱mëpi nomiore ti yoꞌoye pa̱to ai deꞌoji, me coꞌaquëꞌni.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jaiye coꞌaye yoꞌoyepi paꞌi doꞌire pa̱i ñape nëjore paye paꞌiji, cuiꞌne nomiohuaꞌije̱ pa̱i ñape ë̱jëre paye paꞌiji.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ë̲jëpi nëjo yëyeje̱ yoꞌoquë paꞌiye paꞌiji, ë̱jë sëte. Cuiꞌne nëjoje ë̱jë yëyeje̱ paꞌye paꞌiye paꞌiji, nëjo sëte.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nëjo cato ë̱jë tse̱coa. Ë̲jë api, i̱ti tse̱ aquë. Ë̲jë cato nëjo tse̱quë api.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ja̱je paꞌina, ë̱jë yëye panitaꞌa nëjo yëye paꞌito pa̱ñë camaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Cayaohuaꞌi yure tsoe maca yoꞌomaꞌpë Maijaꞌquëseꞌere se̱ñuꞌu cani yoꞌomaꞌpë se̱jë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱ jeteyoꞌje cuiꞌnaohuaꞌipi tsioni paꞌijë̱ꞌë. Mësaru paꞌiyepi yoꞌojëna, mësarute quëco ti̱ꞌamaꞌpëna Satanáspi coꞌaye yoꞌoyena ne ta̱omaꞌquë deꞌhua ñajëꞌë.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mësaruni yëhuoquë caquë cua̱ñemaꞌë paꞌiyë.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Yëꞌë cato siꞌaohuaꞌi yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌiseꞌe paꞌijë̱ꞌë, cuasayë. Cuasaquëtaꞌare Maijaꞌquëpi pa̱i ñapere ti̱ñe tutu i̱sipi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Huejamaꞌcohuaꞌire cuiꞌne huaꞌjeohuaꞌire cayë, huejaye pa̱to jerepa deꞌoji, yëꞌëje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌito.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare quëco ti̱ꞌañepi peoto huejayepi deꞌoji. Coꞌaji, coa ëa ju̱ꞌijë ai yoꞌojë paꞌiye.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Huejasicohuaꞌire cato cua̱ñeñë, ë̱jëre je̱ocoye ti peoji. Ja̱ cato yëꞌëseꞌe caye pa̱ñë. Ëjaërepaje̱ ja̱je cua̱ñeji.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nëjopi ë̱jëre je̱ocosico pani yequëre huejaye peoji, pa̱nitaꞌa cuiꞌnaëna coꞌi co̱ñe paꞌiji. Ë̲jëje nëjore je̱ocoye peoji.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Iye cato yëꞌëpi cayë, Ëjaërepa caseꞌere caye pa̱ñë. Sehuosiquëpi sehuomaꞌconi nomiore paquëna, i̱opi deꞌoye i̱ ja̱ꞌre pasiꞌi cuasaco paꞌito je̱ocosiꞌi caquë yoꞌoye pa̱jëꞌë.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Yeque sehuosicopi sehuomaꞌquëni pacona, i̱pi deꞌoye i̱o ja̱ꞌre pasiꞌi cuasaquë paꞌito je̱ocosiꞌi caco yoꞌoye pa̱jëꞌë.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ja̱je paꞌina, sehuomaꞌquëpi nëjo sehuosicore pa doꞌire Maijaꞌquëna i̱sisiquëje̱ paꞌiji. Cuiꞌne nomioje sehuomaꞌcopi sehuosiquëni ë̱jëre pa doꞌire Maijaꞌquëna i̱sisicoje̱ paꞌico. Ja̱je yoꞌoye peoto mësaru mamajëpi sehuomaꞌcohuaꞌi mamajëje paꞌiohuaꞌi coꞌacohuaꞌi patiraꞌhuë. Ja̱je patiraꞌsicohuaꞌitaꞌa yure cato deꞌocohuaꞌi paꞌiyë, Maijaꞌquë ña hue̱ꞌña.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare sehuomaꞌquëpi pa̱nitaꞌa sehuomaꞌcopi je̱osiꞌi cato deꞌoji cajë̱ꞌë, ai oimaꞌpë sehuosiquëpi pa̱nitaꞌa sehuosicopi ai yoꞌojë paꞌito coꞌaji. Maijaꞌquë cato deꞌoye sihuajë paꞌijë̱ꞌë caquë soipi, maire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ai yoꞌojë paꞌito coꞌaji.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nëjo sehuosicopi ë̱jë sehuomaꞌquëre huasoraꞌseꞌere huesëco pa̱nitaꞌa ë̱jë sehuosiquëpi nëjo sehuomaꞌcore huasoraꞌseꞌere huesëji.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Mësarute soi maca paꞌiseꞌeje̱ paꞌijë, pa̱i ñapere Ëjaë nejëꞌë caquë i̱siseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je cua̱ñequë yeꞌyayë, siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi paꞌi tsëcare.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Cuiꞌne cuiri ca̱ꞌni tëasiquëni Maijaꞌquëpi soisiquë paꞌito ja̱re ja̱je paꞌipi Maijaꞌquëre tuijë̱ꞌë. Ca̱ꞌni tëamaꞌquëni soisiquë paꞌito ja̱re tëamaꞌquëpi tuijë̱ꞌë, Maijaꞌquëre.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ti co̱cai maꞌñe aꞌë, cuiri ca̱ꞌni tëaye cuiꞌne tëa maꞌñeje. Ti co̱caiye cato Maijaꞌquë cua̱ñeñere deꞌoye sehuoye aꞌë.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ja̱je paꞌina, pa̱i ñape paꞌiye paꞌiji, Maijaꞌquë i̱ soimaꞌnë paꞌiseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Joꞌyaë paꞌisiquë pani, coꞌa ju̱ꞌimaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Deꞌhue eta huajëye paꞌito eta huajëjë̱ꞌë.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Joꞌyaë paꞌina, Maijaꞌquëpi soisiquë paꞌito joꞌyaë peoquë po̱nëji, mai Ëjaëre necaiquë po̱nëni. Joꞌyaë peoquëni Cristopi soina, Cristo joꞌyaë deꞌoye paꞌiji.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mësarute Maijaꞌquëpi jai doꞌi hueropi. Ja̱ doꞌire pa̱i joꞌyaohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë ja̱ yëꞌtaꞌa Maijaꞌquë mësarute soimaꞌnë paꞌisi macare paꞌijëtaꞌa Maijaꞌquë ña hue̱ꞌñana deꞌoyerepa paꞌijë̱ꞌë.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Huejamaꞌcohuaꞌire cato mai Ëjaë cua̱ñeseꞌe peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cuasayepi caye yëyë, mësarute. Mai Ëjaëpi yëꞌëre oi huasosiquë sëte nuñerepa caji cajë asacaiquëre papi cayë.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mësarute cayë, huejamaꞌpë paꞌito jerepa deꞌoji. Cuiꞌne quëasiꞌi, iye muꞌseña coꞌa muꞌseñaꞌë. Ja̱je paꞌito me huejayeꞌni.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Huejasiquë cato nëjore je̱ocoye peoji. Huejamaꞌquë pani huejasiꞌi caquë nomiore coꞌemaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi huejaquë pani coꞌaye yoꞌoye pa̱ñë. Nomi tsi̱opi huejaco panije coꞌaye yoꞌoye pa̱co. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huejasicohuaꞌi cato ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato iye ai yoꞌoyepi peoja̱quë caquë huejaye pa̱ñepi jerepa deꞌoji cayë.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Maijaꞌquë doꞌijë, mësarute cayë, mai iye yeja paꞌiye aꞌri tëcahuë maca paꞌiji. Ja̱je paꞌina, yure cato huejasicohuaꞌipi hueja maꞌñeje paꞌiohuaꞌi paꞌiye paꞌiji, mai Ëjaë coꞌamañare jerepa cuasajë.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Iye yeja mai paꞌiye caraja̱ijaꞌcoa. Ja̱ doꞌire oicohuaꞌi panije oimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Sihuacohuaꞌi pa̱nije sihuamaꞌcohuaꞌije̱ paꞌiye paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamañare huerosicohuaꞌi panije coꞌamañare peocohuaꞌije̱ paꞌiye paꞌijë̱ꞌë, mai Ëjaë ayere nejaꞌquë caquë.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Iye yeja coꞌamañare deꞌoye a̱ꞌjiñe ti̱ꞌajë jaiye pacohuaꞌi pani coꞌamañare sihuamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Peocohuaꞌi paꞌiyeje̱ paꞌijë̱ꞌë. Mësarupi asayë, iye yeja caraja̱ijaꞌcoa cajë. Ja̱ doꞌire iye yeja coꞌamaña sihuaye peoji.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Yëꞌë cato yëyë, mësarupi iye yeja coꞌamañare ai cuasajë coꞌa ju̱ꞌimaꞌpë paꞌiyere. Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi huejamaꞌquë pani Ëjaë coꞌamañaseꞌe cuasaquë i̱te deꞌoye i̱ñoñere caquë yoꞌoji.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare huejasiquë cato iye yeja coꞌamañare cuasaquë coꞌa ju̱ꞌiji, nëjore deꞌoye necaiyere cuasaquë. Ja̱je paꞌina, cayaye cuasaye paꞌiji.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ja̱je cuiꞌne huejasi nomioje iye yeja coꞌamañare coꞌa ju̱ꞌico i̱o ë̱jëre deꞌoye yoꞌocaiyere cuasaco. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare nomi tsi̱o cato mai Ëjaë coꞌamañaseꞌe cuasaco i̱o ca̱pë cuiꞌne i̱o joyo Maijaꞌquëna i̱sisicopi paꞌico.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ja̱je cani mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë cayë. Huejamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caye pa̱ñë. Coa ai jerepa Ëjaë yëyeseꞌe cuasajë deꞌoye paꞌijë i̱seꞌere necaiyere caquë quëayë.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Teꞌipi i̱ huejaja̱ꞌco ai deꞌo huesëo cuasaquë i̱ona yëyere quëcomaꞌquë pani huejajë̱ꞌë. Coꞌaye yoꞌoye pa̱ji. Deꞌoye yoꞌoji.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi i̱ yëyere meñe quëcoquë pani huejaja̱ꞌcore huejaye pa̱siꞌi cuasa nëopi. Ja̱ yoꞌoquëna, i̱ joyopi cuasaquë yoꞌo doꞌire deꞌoye yoꞌoji.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ja̱je paꞌina, huejaja̱ꞌcore huejasiquë cato deꞌoye yoꞌoji. Cuiꞌne huejaja̱ꞌcore huejamaꞌquë jerepa deꞌoye yoꞌoji.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nëjo cato ë̱jëni tsiosico pacoꞌë, teꞌi deꞌojëna. Ë̲jë ju̱ꞌisi maca teꞌo deꞌoni ja̱ maca yuretaꞌa nomi tsi̱oje paꞌio deꞌoco. Ja̱ maca huejaye yëni huejaye paꞌiji, Maijaꞌquëre sehuosiquëni.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato cuasayë, hueja co̱ñe pa̱ñepi jerepa deꞌoji. Ja̱je cani yëꞌëje̱ Maijaꞌquë joyo paquëpi cayë cuasayë.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.