1 Coríntios 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja̱je paꞌina, yëquëre cato Cristore necaicohuaꞌi aꞌë cuasajë ñajëꞌë. Yëquë cato Diusu cuasa nëoseꞌe ña ti̱ꞌa maꞌñe quëacaija̱ꞌcohuaꞌire nesicohuaꞌi aꞌë.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ja̱ doꞌire necaiquë cato i̱ ëjaë cua̱ñeseꞌere siꞌa yëꞌquë maca yoꞌoquëna, necaiquëre papi yecohuaꞌije̱ cuasajë ñajëna, yoꞌoquë api.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yëꞌë cato ai coꞌa ju̱ꞌiñe pa̱ñë. Mësarupi cuiꞌne yecohuaꞌipi yëꞌëre deꞌoye yoꞌopi pa̱nitaꞌa coꞌaye yoꞌopi cayere cuiꞌne yëꞌëja̱ꞌa coꞌye deꞌoye yoꞌoyë ca ti̱ꞌañeje peoyë.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Yëꞌë cuasayepi yëꞌëre sa̱ñope caye peoquëna, sihuaquë nuñerepa paꞌi aꞌë cuasaye peoji. Ja̱ doꞌire Ëjaëpi caye paꞌiji, deꞌoji pa̱nitaꞌa coꞌaji.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ja̱je paꞌi doꞌire mësaruseꞌe deꞌoye yoꞌoquë api pa̱nitaꞌa tayoquë api caye pa̱jëꞌë. Utejë̱ꞌë, Ëjaë dai macaja̱ꞌa, Ëjaëpi dani ti̱ña i̱ñojaꞌquëre. Ja̱ maca pa̱i ñape joñoa cuasaseꞌe ñañe paꞌiji. Ja̱ maca Diusupi pa̱i ñape yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye i̱sija̱ꞌquë api, pa̱i ñapere.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Maijaꞌquë doꞌijë, mësaru deꞌoye cuasajë paꞌi ja̱ꞌñere i̱ñosiꞌi caquë Apolos paꞌiye cuiꞌne yëꞌë paꞌiye i̱ñoquë quëahuë, mësarupi toyaseꞌe paꞌina, sa tëto saipe yoꞌomaꞌpë paꞌija̱jë caquë. Ja̱ doꞌire yëquë quëaseꞌere yeꞌyeni teꞌire jerepa paꞌi api cuasajë cuiꞌne yequëni coꞌaquë api cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Maijaꞌquë mësarute deꞌocohuaꞌire nepi. Mësaru tutupi ti̱ꞌañe pa̱huë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë coa i̱siseꞌere paye sëte jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Yure mësaru siꞌaye payë, mësaru yëye. Ja̱ doꞌire mësaru pa̱i ëjaohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌirepa nëina, paꞌiyë. Ja̱je nëina, yëquëre hua̱nëyeiꞌë, mësaru. Sihuaraꞌhuë, mësarupi nuñerepa ëjaohuaꞌi paꞌito, mësaru ja̱ꞌre teꞌe co̱ni cua̱ñesiꞌi caquë.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Yëquëre Jesucristo jëjo saocohuaꞌire Diusupi jeteyoꞌjena nëcopi cuasayë, huani je̱ojaꞌcohuaꞌire nëcoseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, hui̱ñaohuaꞌi cuiꞌne siꞌa pa̱i yëquëseꞌere ñañë, i̱ohuaꞌi yoꞌojëna, ñañuꞌu cajë.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Cristo doꞌire yëquëre huesëohuaꞌire cayë, pa̱i. Cajëna, mësarupi Cristo ayere ai asasicohuaꞌi aꞌë cuasajë sihuayë. Yëquëpi tutu peocohuaꞌi paꞌijëna, mësarupi tutu quëꞌiohuaꞌi paꞌiyë. Yëquëre cato pa̱i coeyë, ñañe. Mësaruni ëjaohuaꞌi aꞌë cajë ñañë.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Yureje̱ ai yoꞌojë a̱o ëa ju̱ꞌijë, oco ëa ju̱ꞌijë, ca̱ñaje peoquëna, pa̱ije coꞌaye yoꞌojëna, cuiꞌne huëꞌeje̱ peocohuaꞌipi ai yoꞌojë paꞌiyë.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Yëquë jë̱ñapi ai tutu nejë, cuiꞌne pa̱ipi pë̱ijë tea ju̱ꞌitoje̱ Maijaꞌquëpi deꞌoye ñacaija̱quë cahuë. Pa̱ipi jo̱sa yoꞌotoje̱ quëcoyë.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Coꞌaye yoꞌocohuaꞌi aꞌë cayë, yëquëre. Ja̱je catoje̱ dahuëre quëcojë yëhuoyë, deꞌoyepi. Iye yeja ja̱ꞌju coꞌamaña nejoseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌire ñañë, yëquëre iye muꞌseje̱.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ja̱je toyani toyamaꞌë paëꞌë, mësaruni huajëyaꞌye ca quëcosiꞌi caquë. Coa ai jerepa yëꞌë mamajëre sëte yëhuosiꞌi caquë toyahuë.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Mësarupi Cristo coca yeꞌyacohuaꞌire diez mil pa̱ire pare patoje̱ yëꞌë teꞌi paꞌiyë, mësaru jaꞌquëje̱ paꞌi, yëꞌëpi mësarute huaso coca duꞌru quëasi doꞌire. Ja̱ doꞌire mësaruje̱ Cristore sehuohuë.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Yëꞌë yoꞌoquëna, ñaseꞌere mësaruje̱ yoꞌojë̱ꞌë.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ja̱re caquë mësaru quëꞌrona jëjo saoyë, Timoteore, yëꞌë oiquëni, mai Ëjaë doꞌire yëꞌë mamaquëje̱ paꞌini, nuñerepa paꞌini. Ja̱ëpi mësarute quëaja̱ꞌquë api, yëꞌë Cristo Jesure sehuosiquë yoꞌoquë paꞌiye cuiꞌne yëꞌë siꞌa hue̱ꞌña sehuosicohuaꞌi tsëcare yeꞌyaroja̱iñe quëaseꞌere.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Mësaru acohuaꞌi yecohuaꞌi yëꞌë sani ñamaꞌë paꞌija̱ꞌquë api cajë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasajë yoꞌoyë.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Ëjaëpi yëto esa sani ñajaꞌquë aꞌë, mësarute. Ja̱ maca ñasiꞌi, jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasacohuaꞌi nejë paꞌiye, coa cacohuaꞌi paꞌimaꞌpë caquë.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte cato cocaseꞌe caye peoji. Maijaꞌquë tutupi yoꞌojë paꞌiye aꞌë.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿I̱quere yëyeꞌni, mësaru, yëꞌëpi sani tarapëpi siꞌseyere yëye, pa̱nitaꞌa ai oi sani ñañere yëye?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.