1 Coríntios 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌë mësarute ca maca camaꞌë paëꞌë, Maijaꞌquë joyopi cuaquëna, paꞌicohuaꞌire cayepi. Pa̱huë, caye mësarupi Cristo ayere asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌipi tsi̱tuꞌuje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌi doꞌire. Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe yëye yoꞌocohuaꞌire cayepi cahuë.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Ja̱je paꞌina, mësarute a̱ꞌjiñere yeꞌyahuë, tsi̱ maña oje tsu̱ꞌsucohuaꞌire yoꞌoyeje̱ paꞌye. Ja̱je yeꞌyahuë, mësarupi jëa a̱o a̱ni ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌijëna, ñaquë. Yureje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa joyo paꞌiyere asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi paꞌiyë, mësaru, pa̱iseꞌe cuasayere ja̱ yëꞌtaꞌapi paꞌijë.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ja̱ doꞌire ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱iseꞌe cuasayere payë: yecohuaꞌi payete ña ëaye, sa̱ꞌñe pë̱ti yoꞌoye, cuiꞌne teꞌe cuasamaꞌpë sa̱ñope cuasayere cayere. Ja̱ doꞌire sehuomaꞌcohuaꞌi yoꞌoyere yoꞌoyë, mësaru.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ja̱ doꞌire yecohuaꞌi ñeje cayë: “Pablore yeꞌyequë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Yëꞌë Apolosre yeꞌyequë aꞌë.” Ja̱je yoꞌojë cani mësaru coa pa̱iseꞌe cuasayere paꞌicohuaꞌi cayere cayë.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ¿Ja̱je paꞌito i̱queiꞌni, Pablo? ¿Cuiꞌne i̱queiꞌni, Apolos? Yëquë cato coa Maijaꞌquëre necaicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëquëpi quëajëna, mësaru cato asajë sehuosicohuaꞌi aꞌë, mai Ëjaëni. Pa̱i ñape yëquë mai Ëjaë ñaquë i̱siseꞌeje̱ paꞌye yoꞌohuë.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Yëꞌëpi ta̱ñeje paꞌye quëahuë, Maijaꞌquë cocare cuiꞌne Apolospi ta̱seꞌere oco doꞌecaiyeje̱ paꞌye quëapi, Maijaꞌquë coca mësarute. Ja̱seꞌe paꞌiji, yëquë neseꞌe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ta̱seꞌe mëoñe cato Maijaꞌquë yoꞌoye aꞌë. Ja̱je pani Maijaꞌquëpi mësarute ai deꞌhuaji, i̱te cuasayena.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Maijaꞌquëpi i̱ti ñese mëañe cato neji. I̱ti ta̱quë cuiꞌne i̱ti oco doꞌequë doꞌi peoyë.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ja̱je paꞌina, ta̱cohuaꞌi cuiꞌne oco doꞌequë siꞌa yëꞌquë maca paꞌiohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi pa̱i ñapere i̱ohuaꞌi neseꞌeje̱ paꞌye sa̱ijaꞌquë api.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Yëquë cato Maijaꞌquë coꞌamañare necaicohuaꞌi aꞌë. Mësaru cato i̱ tsioje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Maijaꞌquë yëyere ta̱ꞌñe yoꞌoye i̱siseꞌeje̱ paꞌye nehuë. Yëꞌë cato deꞌoyerepa huëꞌe ne huëoseꞌere o̱ahuë. Yëꞌë nesi jeteyoꞌje yequëpi huëꞌe ë̱mëjeꞌe cato neñe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñape ñare pajë nejajë, ë̱mëjeꞌe cato.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Jesucristo api, i̱ti duꞌru huëocore paje̱ paꞌi, quëco paquërepa, yequë peoji. Ja̱je paꞌina, yecore duꞌru huëocore neñe peoji.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ico ë̱mëjeꞌena neñe paꞌiji, coa siꞌaye pa̱i yëyeje̱ paꞌye: oropi pa̱nitaꞌa yeque plata hueꞌyosi quë̱napi, jai doꞌi quë̱napi, so̱quë to̱ñapi, jaꞌopi pa̱nitaꞌa hue̱capi.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ja̱je nesicohuaꞌitaꞌare pa̱i ñape neseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌaëna, ti̱ñarepa ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, pa̱i ñape neseꞌe. Ja̱ muꞌse cato pa̱i ñape neseꞌe toapi ëo ñañe pasipi.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Toaje̱ ti umaꞌa huëꞌe nesiquëpi sa̱i cua̱ñojaꞌquë api, i̱ nesi doꞌi.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ nesicopi coa u huesëru sa̱i cua̱ñoñe pa̱jaꞌquë api, i̱ nesi doꞌi, i̱seꞌe jëaja̱ꞌquë api, jai huëꞌe ucona jëayeje̱ paꞌye.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Mësaru aꞌë, Maijaꞌquë huëꞌe. Ja̱ huëꞌe cato Maijaꞌquë joyopi pëani paꞌi sito. ¿Ja̱je paꞌiye mësaru huesëye?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi Maijaꞌquë huëꞌere coꞌa deꞌhuacaito Maijaꞌquëpi i̱teje̱ nejoñe paꞌiji. Maijaꞌquë huëꞌe cato deꞌo coꞌsijaꞌi huëꞌe aꞌë. Mësaru aꞌë, i̱ti huëꞌe.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Coꞌye cosomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Iye yeja ta̱ꞌñe asayere ai cuasaquë aꞌë cuasaquë pani, ja̱ cuasaseꞌere je̱oni huesëquëje̱ paꞌi deꞌoni yeꞌyejë̱ꞌë, ta̱ꞌñe asayere pare.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Iye yeja pa̱i ta̱ꞌñe asayere Maijaꞌquë cato coa huesëcohuaꞌi yoꞌoye aꞌë caquë ñaji. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “Diusupi ta̱ꞌñe asacohuaꞌire i̱ohuaꞌi ta̱ꞌñe yoꞌoyë cuasajë yoꞌoyena ne ta̱oji.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Cuiꞌne caji yequeje̱: “Ëjaëre papi ta̱ꞌñe asacohuaꞌi cuasaye deꞌoye aꞌë caquë ñaji.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ja̱ doꞌire pa̱ini yeꞌyejë jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Siꞌaye mësaru tse̱seꞌe paꞌiji:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pablo, Apolos, Pedro, iye yeja ju̱ꞌiñe, yure paꞌiye, yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñe, siꞌaye mësaru tse̱ aꞌë.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Mësaru cato Cristo tse̱cohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne Cristopi Maijaꞌquë tse̱quë api.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.