1 Coríntios 3

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maijaꞌquë doꞌijë, yëꞌë mësarute ca maca camaꞌë paëꞌë, Maijaꞌquë joyopi cuaquëna, paꞌicohuaꞌire cayepi. Pa̱huë, caye mësarupi Cristo ayere asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌipi tsi̱tuꞌuje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌi doꞌire. Ja̱je paꞌina, pa̱iseꞌe yëye yoꞌocohuaꞌire cayepi cahuë.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ja̱je paꞌina, mësarute a̱ꞌjiñere yeꞌyahuë, tsi̱ maña oje tsu̱ꞌsucohuaꞌire yoꞌoyeje̱ paꞌye. Ja̱je yeꞌyahuë, mësarupi jëa a̱o a̱ni ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌijëna, ñaquë. Yureje̱ ja̱ yëꞌtaꞌa joyo paꞌiyere asa ti̱ꞌamaꞌcohuaꞌi paꞌiyë, mësaru, pa̱iseꞌe cuasayere ja̱ yëꞌtaꞌapi paꞌijë.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ja̱ doꞌire ja̱ yëꞌtaꞌa pa̱iseꞌe cuasayere payë: yecohuaꞌi payete ña ëaye, sa̱ꞌñe pë̱ti yoꞌoye, cuiꞌne teꞌe cuasamaꞌpë sa̱ñope cuasayere cayere. Ja̱ doꞌire sehuomaꞌcohuaꞌi yoꞌoyere yoꞌoyë, mësaru.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ja̱ doꞌire yecohuaꞌi ñeje cayë: “Pablore yeꞌyequë aꞌë.” Yecohuaꞌipi cayë: “Yëꞌë Apolosre yeꞌyequë aꞌë.” Ja̱je yoꞌojë cani mësaru coa pa̱iseꞌe cuasayere paꞌicohuaꞌi cayere cayë.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Ja̱je paꞌito i̱queiꞌni, Pablo? ¿Cuiꞌne i̱queiꞌni, Apolos? Yëquë cato coa Maijaꞌquëre necaicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, yëquëpi quëajëna, mësaru cato asajë sehuosicohuaꞌi aꞌë, mai Ëjaëni. Pa̱i ñape yëquë mai Ëjaë ñaquë i̱siseꞌeje̱ paꞌye yoꞌohuë.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yëꞌëpi ta̱ñeje paꞌye quëahuë, Maijaꞌquë cocare cuiꞌne Apolospi ta̱seꞌere oco doꞌecaiyeje̱ paꞌye quëapi, Maijaꞌquë coca mësarute. Ja̱seꞌe paꞌiji, yëquë neseꞌe. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare ta̱seꞌe mëoñe cato Maijaꞌquë yoꞌoye aꞌë. Ja̱je pani Maijaꞌquëpi mësarute ai deꞌhuaji, i̱te cuasayena.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Maijaꞌquëpi i̱ti ñese mëañe cato neji. I̱ti ta̱quë cuiꞌne i̱ti oco doꞌequë doꞌi peoyë.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ja̱je paꞌina, ta̱cohuaꞌi cuiꞌne oco doꞌequë siꞌa yëꞌquë maca paꞌiohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi pa̱i ñapere i̱ohuaꞌi neseꞌeje̱ paꞌye sa̱ijaꞌquë api.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Yëquë cato Maijaꞌquë coꞌamañare necaicohuaꞌi aꞌë. Mësaru cato i̱ tsioje̱ paꞌiohuaꞌi aꞌë.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Maijaꞌquë yëyere ta̱ꞌñe yoꞌoye i̱siseꞌeje̱ paꞌye nehuë. Yëꞌë cato deꞌoyerepa huëꞌe ne huëoseꞌere o̱ahuë. Yëꞌë nesi jeteyoꞌje yequëpi huëꞌe ë̱mëjeꞌe cato neñe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare pa̱i ñape ñare pajë nejajë, ë̱mëjeꞌe cato.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Jesucristo api, i̱ti duꞌru huëocore paje̱ paꞌi, quëco paquërepa, yequë peoji. Ja̱je paꞌina, yecore duꞌru huëocore neñe peoji.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ico ë̱mëjeꞌena neñe paꞌiji, coa siꞌaye pa̱i yëyeje̱ paꞌye: oropi pa̱nitaꞌa yeque plata hueꞌyosi quë̱napi, jai doꞌi quë̱napi, so̱quë to̱ñapi, jaꞌopi pa̱nitaꞌa hue̱capi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ja̱je nesicohuaꞌitaꞌare pa̱i ñape neseꞌe ña muꞌse ti̱ꞌaëna, ti̱ñarepa ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, pa̱i ñape neseꞌe. Ja̱ muꞌse cato pa̱i ñape neseꞌe toapi ëo ñañe pasipi.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Toaje̱ ti umaꞌa huëꞌe nesiquëpi sa̱i cua̱ñojaꞌquë api, i̱ nesi doꞌi.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare i̱ nesicopi coa u huesëru sa̱i cua̱ñoñe pa̱jaꞌquë api, i̱ nesi doꞌi, i̱seꞌe jëaja̱ꞌquë api, jai huëꞌe ucona jëayeje̱ paꞌye.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Mësaru aꞌë, Maijaꞌquë huëꞌe. Ja̱ huëꞌe cato Maijaꞌquë joyopi pëani paꞌi sito. ¿Ja̱je paꞌiye mësaru huesëye?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ja̱je paꞌina, pa̱ipi Maijaꞌquë huëꞌere coꞌa deꞌhuacaito Maijaꞌquëpi i̱teje̱ nejoñe paꞌiji. Maijaꞌquë huëꞌe cato deꞌo coꞌsijaꞌi huëꞌe aꞌë. Mësaru aꞌë, i̱ti huëꞌe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Coꞌye cosomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Iye yeja ta̱ꞌñe asayere ai cuasaquë aꞌë cuasaquë pani, ja̱ cuasaseꞌere je̱oni huesëquëje̱ paꞌi deꞌoni yeꞌyejë̱ꞌë, ta̱ꞌñe asayere pare.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Iye yeja pa̱i ta̱ꞌñe asayere Maijaꞌquë cato coa huesëcohuaꞌi yoꞌoye aꞌë caquë ñaji. Ja̱je paꞌina, toyaseꞌe caji: “Diusupi ta̱ꞌñe asacohuaꞌire i̱ohuaꞌi ta̱ꞌñe yoꞌoyë cuasajë yoꞌoyena ne ta̱oji.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Cuiꞌne caji yequeje̱: “Ëjaëre papi ta̱ꞌñe asacohuaꞌi cuasaye deꞌoye aꞌë caquë ñaji.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ja̱ doꞌire pa̱ini yeꞌyejë jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Siꞌaye mësaru tse̱seꞌe paꞌiji:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pablo, Apolos, Pedro, iye yeja ju̱ꞌiñe, yure paꞌiye, yequë muꞌse paꞌi ja̱ꞌñe, siꞌaye mësaru tse̱ aꞌë.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Mësaru cato Cristo tse̱cohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne Cristopi Maijaꞌquë tse̱quë api.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.