1 Coríntios 16
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC
1 Yëꞌë Galilea pa̱ire Cristore sehuosicohuaꞌire yeꞌyaseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë̱ꞌë. Sehuosicohuaꞌire co̱cai curiquëre tsiꞌsocohuaꞌi pani, ñeje yoꞌojë̱ꞌë.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Domingo muꞌseña ñape curiquë ti̱rona huajë̱ꞌë, pa̱i ñape mësaru neseꞌe sehuosicohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere cajë. Huajë̱ꞌë, i̱ti neꞌeseꞌe jaꞌi maña yëꞌë saisi maca tsiꞌso huëoni yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌi. Mësaruseꞌe duꞌru tsiꞌsojë paꞌijë̱ꞌë.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Yëꞌë ja̱ro ti̱ꞌasi maca mësaru tsiꞌsosi curiquë cuiꞌne mësaru jëjo saocohuaꞌire quëa toya jaꞌo jëjo saosiꞌi, Jerusalénna, sehuosicohuaꞌire coꞌamaña peocohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Yëꞌëreje̱ sati̱ꞌñe paꞌire nëina, yëꞌëpi saiquë paꞌito yëꞌë ja̱ꞌre sati̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë, curiquë sacohuaꞌije̱.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yëꞌë ja̱ro sai maca saiye paꞌiji, Macedonia yejaja̱ꞌa. Ja̱ jeteyoꞌje ja̱ro Corinto yeja ti̱ꞌajaꞌquë aꞌë, mësaru quëꞌro.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ti̱ꞌani mësaru ja̱ꞌre ai tsoe maca patiꞌñe paꞌi aꞌë, pa̱nitaꞌa yeque ja̱rona siꞌa oco tëcahuë pëaja̱ꞌquë paꞌini. Ja̱ maca yuretaꞌa yequë hue̱ꞌña saija̱ꞌquë aꞌë. Saina, mësaru co̱catiꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë, yëꞌë sai ja̱ꞌñe.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Mësarute coa sa sai ñañeseꞌe yëye pa̱ñë. Mësaru quëꞌrona tsoe maca pëani paꞌiyere yëyë, mai Ëjaë ja̱je yëto.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato Efeso daripëna pëaja̱ꞌquë aꞌë, Pentecostés muꞌse ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Efeso daripëna mai Ëjaë coꞌamaña necaiye jaiye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë quëa doꞌipi cuasayeje̱ paꞌina, jai saꞌro huiꞌyocaisicoje̱ paꞌiopi paꞌiji, Ëjaë coca quëaja̱ꞌa saꞌro. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i yëꞌë ja̱ro saiye ë̱sejë sa̱ñope yoꞌoyë.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteopi ti̱ꞌasiquë paꞌito deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, mësaru ja̱ꞌre sihuaja̱ꞌquëre cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquëre. Ja̱ëje mai Ëjaë coꞌamaña nequë api, yëꞌë neñeje paꞌye.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ja̱ doꞌire i̱te mësaru acohuaꞌi teꞌije̱ coꞌaye ñamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa deꞌoye co̱caijë̱ꞌë, ai yoꞌoye peoye dani yëꞌëre ñajaꞌquëre. Maijaꞌquë doꞌijë ja̱ꞌre utequë pasiꞌi, daina, ñasiꞌi caquë.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Maijaꞌquë doꞌiquëpi Apolospi mësarute sehuosicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sani ñajaquë caquë ai se̱ina, yure maca saiye pa̱ñë, capi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë muꞌse sani ñasipi, saiye paꞌina.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ca̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Mësaru Maijaꞌquëre necaiquëre pare asayena nuñerepa tse̱asicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë. Ë̲mëohuaꞌirepa doꞌi quëꞌiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, tutu quëꞌiohuaꞌi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ja̱je paꞌina, siꞌaye mësaru neñe paꞌito pa̱ire oiyepi nejëꞌë.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mësarupi Maijaꞌquë doꞌijë tsoe asayë, Acaya yeja paꞌicohuaꞌi duꞌru macarepa Maijaꞌquë coca sehuosicohuaꞌipi Estéfanas tsëcapëpi ja̱ohuaꞌipi Maijaꞌquë doꞌijëre co̱caijë paꞌiyë, cajë.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Mësarupi ja̱ohuaꞌi cayere cuiꞌne siꞌaohuaꞌi iye coꞌamaña co̱caijë necohuaꞌi cayere sehuocaijë paꞌijë̱ꞌë.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Sihuayë, Estéfanasre, Fortunatore cuiꞌne Acaicore mësaru peo doꞌire deꞌhue daisicohuaꞌipi paꞌijë yëꞌëre co̱catena.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌipi dani yëꞌëre joyo sihua ëaye quëa huasohuë. Ja̱je cuiꞌne mësaruteje̱ sihua ëaye joyona quëa huasosicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌire mësarupi deꞌoye cuasajë sihuajë ñañe paꞌiji.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia yeja pa̱ipi sehuosicohuaꞌipi mësarute pëpa saoyë, Aquila cuiꞌne i̱ paco Priscila co̱ni. Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi ja̱ohuaꞌi huëꞌena tsiꞌsisicohuaꞌije̱ mësarure pëpa saoyë, mai Ëjaë doꞌire cuasajë.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi mësarute pëpa saoyë. Deꞌoyere papi cuasajë sa̱ꞌñe suꞌcuajë sihuajë pëpajë̱ꞌë.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yëꞌë Pabloje̱ yëꞌë jë̱tëpi mësarute toyaquë pëpayë.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Yecohuaꞌipi mai Ëjaë Jesucristore oimaꞌcohuaꞌi pani nejo cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë. ¡Mai Ëjaë Jesús daijë̱ꞌë!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ëjaë Jesucristopi mësarute jaiye coa i̱sija̱quë, i̱ payere.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Siꞌaohuaꞌire mësarute yëꞌë oiye jëjo saoyë, Cristo Jesure oi doꞌipi. Ca tëjihuë. Ja̱je paꞌija̱quë.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.