1 Coríntios 16

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yëꞌë Galilea pa̱ire Cristore sehuosicohuaꞌire yeꞌyaseꞌeje̱ paꞌye yoꞌojë̱ꞌë. Sehuosicohuaꞌire co̱cai curiquëre tsiꞌsocohuaꞌi pani, ñeje yoꞌojë̱ꞌë.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingo muꞌseña ñape curiquë ti̱rona huajë̱ꞌë, pa̱i ñape mësaru neseꞌe sehuosicohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere cajë. Huajë̱ꞌë, i̱ti neꞌeseꞌe jaꞌi maña yëꞌë saisi maca tsiꞌso huëoni yoꞌoye pa̱jaꞌcohuaꞌi. Mësaruseꞌe duꞌru tsiꞌsojë paꞌijë̱ꞌë.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Yëꞌë ja̱ro ti̱ꞌasi maca mësaru tsiꞌsosi curiquë cuiꞌne mësaru jëjo saocohuaꞌire quëa toya jaꞌo jëjo saosiꞌi, Jerusalénna, sehuosicohuaꞌire coꞌamaña peocohuaꞌire co̱cai ja̱ꞌñere.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Yëꞌëreje̱ sati̱ꞌñe paꞌire nëina, yëꞌëpi saiquë paꞌito yëꞌë ja̱ꞌre sati̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë, curiquë sacohuaꞌije̱.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yëꞌë ja̱ro sai maca saiye paꞌiji, Macedonia yejaja̱ꞌa. Ja̱ jeteyoꞌje ja̱ro Corinto yeja ti̱ꞌajaꞌquë aꞌë, mësaru quëꞌro.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ti̱ꞌani mësaru ja̱ꞌre ai tsoe maca patiꞌñe paꞌi aꞌë, pa̱nitaꞌa yeque ja̱rona siꞌa oco tëcahuë pëaja̱ꞌquë paꞌini. Ja̱ maca yuretaꞌa yequë hue̱ꞌña saija̱ꞌquë aꞌë. Saina, mësaru co̱catiꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë, yëꞌë sai ja̱ꞌñe.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mësarute coa sa sai ñañeseꞌe yëye pa̱ñë. Mësaru quëꞌrona tsoe maca pëani paꞌiyere yëyë, mai Ëjaë ja̱je yëto.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure cato Efeso daripëna pëaja̱ꞌquë aꞌë, Pentecostés muꞌse ti̱ꞌa macaja̱ꞌa.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Efeso daripëna mai Ëjaë coꞌamaña necaiye jaiye paꞌiji. Ja̱je paꞌina, jai pa̱i sehuoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, yëꞌë quëa doꞌipi cuasayeje̱ paꞌina, jai saꞌro huiꞌyocaisicoje̱ paꞌiopi paꞌiji, Ëjaë coca quëaja̱ꞌa saꞌro. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i yëꞌë ja̱ro saiye ë̱sejë sa̱ñope yoꞌoyë.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteopi ti̱ꞌasiquë paꞌito deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, mësaru ja̱ꞌre sihuaja̱ꞌquëre cuiꞌne coꞌa ju̱ꞌiñe pa̱jaꞌquëre. Ja̱ëje mai Ëjaë coꞌamaña nequë api, yëꞌë neñeje paꞌye.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ja̱ doꞌire i̱te mësaru acohuaꞌi teꞌije̱ coꞌaye ñamaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa deꞌoye co̱caijë̱ꞌë, ai yoꞌoye peoye dani yëꞌëre ñajaꞌquëre. Maijaꞌquë doꞌijë ja̱ꞌre utequë pasiꞌi, daina, ñasiꞌi caquë.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Maijaꞌquë doꞌiquëpi Apolospi mësarute sehuosicohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni sani ñajaquë caquë ai se̱ina, yure maca saiye pa̱ñë, capi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequë muꞌse sani ñasipi, saiye paꞌina.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ca̱iseꞌeje̱ paꞌiohuaꞌi paꞌimaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Mësaru Maijaꞌquëre necaiquëre pare asayena nuñerepa tse̱asicohuaꞌipi paꞌijë̱ꞌë. Ë̲mëohuaꞌirepa doꞌi quëꞌiohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë, tutu quëꞌiohuaꞌi.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ja̱je paꞌina, siꞌaye mësaru neñe paꞌito pa̱ire oiyepi nejëꞌë.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Mësarupi Maijaꞌquë doꞌijë tsoe asayë, Acaya yeja paꞌicohuaꞌi duꞌru macarepa Maijaꞌquë coca sehuosicohuaꞌipi Estéfanas tsëcapëpi ja̱ohuaꞌipi Maijaꞌquë doꞌijëre co̱caijë paꞌiyë, cajë.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ja̱je paꞌina, mësarute cayë. Mësarupi ja̱ohuaꞌi cayere cuiꞌne siꞌaohuaꞌi iye coꞌamaña co̱caijë necohuaꞌi cayere sehuocaijë paꞌijë̱ꞌë.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sihuayë, Estéfanasre, Fortunatore cuiꞌne Acaicore mësaru peo doꞌire deꞌhue daisicohuaꞌipi paꞌijë yëꞌëre co̱catena.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌipi dani yëꞌëre joyo sihua ëaye quëa huasohuë. Ja̱je cuiꞌne mësaruteje̱ sihua ëaye joyona quëa huasosicohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌiohuaꞌire mësarupi deꞌoye cuasajë sihuajë ñañe paꞌiji.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asia yeja pa̱ipi sehuosicohuaꞌipi mësarute pëpa saoyë, Aquila cuiꞌne i̱ paco Priscila co̱ni. Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi ja̱ohuaꞌi huëꞌena tsiꞌsisicohuaꞌije̱ mësarure pëpa saoyë, mai Ëjaë doꞌire cuasajë.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Siꞌaohuaꞌi sehuosicohuaꞌi mësarute pëpa saoyë. Deꞌoyere papi cuasajë sa̱ꞌñe suꞌcuajë sihuajë pëpajë̱ꞌë.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Yëꞌë Pabloje̱ yëꞌë jë̱tëpi mësarute toyaquë pëpayë.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Yecohuaꞌipi mai Ëjaë Jesucristore oimaꞌcohuaꞌi pani nejo cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë. ¡Mai Ëjaë Jesús daijë̱ꞌë!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ëjaë Jesucristopi mësarute jaiye coa i̱sija̱quë, i̱ payere.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Siꞌaohuaꞌire mësarute yëꞌë oiye jëjo saoyë, Cristo Jesure oi doꞌipi. Ca tëjihuë. Ja̱je paꞌija̱quë.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.