1 Coríntios 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maijaꞌquë doꞌijë mësarute quëasiꞌi, mai aipë yoꞌojë paꞌiseꞌe, siꞌaohuaꞌi mai aipë Maijaꞌquë sirio huëꞌehuëre paꞌa̱huëꞌë. Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi jai Majaꞌiñaje je̱ꞌaꞌhuëꞌë.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Iye yoꞌo ja̱ꞌñepi siꞌaohuaꞌi Moisésre tuicohuaꞌi paꞌiye i̱ñoaꞌjiꞌi, oco do cua̱ñoñeje sirio huëꞌehuëre cuiꞌne jai Majaꞌiñaje tëto saijë paꞌi ja̱ꞌñepi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë i̱sisi a̱o a̱ꞌahuëꞌë.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë i̱sisi oco o̱cuaꞌa̱huëꞌë, joyo ayere u̱cuhuë. I̱ohuaꞌire sai saquë Cristo quë̱naoje paꞌirepa joyo ocore o̱cuaꞌa̱huëꞌë.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i ñasicohuaꞌitaꞌa, cue̱ne yejana ju̱juaꞌhuëꞌë, Maijaꞌquë yëyeje̱ yoꞌomaꞌpë paꞌisicohuaꞌire.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Iye yoꞌoseꞌe cato maire quëaye aꞌë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caquë. Ja̱ohuaꞌi cato coꞌayere yë doꞌire ju̱juaꞌhuëꞌë.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ja̱je paꞌina, mësaru cato pa̱i deꞌhuasi diusuohuaꞌini se̱ñuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye. Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caji: “A̲o a̱ijë co̱no u̱cujë, ja̱ jeteyoꞌje jai pa̱i tsiꞌsijë pairajë sihuajë yoꞌohuë.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi teꞌe muꞌsepi veinte y tres mil ju̱juaꞌhuëꞌë, yequë nomiohuaꞌire cuiꞌne yequë ë̱mëohuaꞌire yoꞌo doꞌire. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌpë pañuꞌu, mai cato.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Maijaꞌquëre neñañuꞌu cajë sa̱ñope yoꞌo doꞌire a̱ñani a̱o ju̱juaꞌhuëꞌë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌoye pa̱ñuꞌu.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Maijaꞌquë deꞌoye yoꞌomaꞌajiꞌi, caroja̱ëꞌë. Ja̱je yoꞌojë ca doꞌire hui̱ñaëpi dani huani je̱aꞌjiꞌi, ja̱ohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre coꞌaye yoꞌoji caroja̱iñe pa̱ñuꞌu, mai cato.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Siꞌaye mai aipëre yoꞌoseꞌe cato maire i̱ñoñe aꞌë, tëji muꞌseña paꞌicohuaꞌire, maipi cuiꞌne yoꞌoye pa̱jajë caquë.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nuñerepa deꞌoye paꞌiyë cuasaquë pani, deꞌhua ñajëꞌë yoꞌoquë ta̱ꞌañe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Neñañe paꞌina, mësaru ai yoꞌoyeje̱ paꞌye yecohuaꞌije̱ ai yoꞌojë paꞌiyë. Mësaruseꞌe ai yoꞌoye pa̱ñë. Neñañe cato cuiꞌne paꞌye aꞌë, siꞌaohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi mësarute mësaru quëco ti̱ꞌañe jerepa neñañe ë̱seja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëna quëco pajë̱ꞌë, ja̱ëpi necaija̱ꞌquë api cuasajë. Ja̱je paꞌina, neñañepi paꞌina, Maijaꞌquëpi eto huasoja̱ꞌquë api, ai yoꞌoyere quëcoja̱jë caquë.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Siꞌaye Maijaꞌquërepa peoyere Maijaꞌquë api cuasajë yoꞌoye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë doꞌijë maña.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mësaru cato ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, cayë se mësarupi yëꞌë caseꞌere ai cuasani ñañe paꞌiji.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mai deꞌo u̱cu duruhuë u̱cuyë Maijaꞌquëre deꞌoji, cajë pëpa maca Cristo tsie daꞌcana tsioyë, teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi i̱na. Cuiꞌne panre huahueni a̱inije Cristo ca̱pëna tsioyë, teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi i̱na.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jai pa̱i mai paꞌijëtaꞌa teꞌoni siꞌaohuaꞌi pan a̱i doꞌire teꞌe ca̱pë acohuaꞌi paꞌiyë.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ja̱je paꞌina, ñajëꞌë, cuiꞌne judío pa̱ini. Ja̱ohuaꞌi je̱ꞌquë Maijaꞌquëna i̱siyë cajë yoꞌosicohuaꞌire a̱i doꞌire i̱ojaꞌa i̱ohuaꞌi acohuaꞌirepa paꞌiyë.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ja̱je cani camaꞌë paꞌiyë, pa̱i deꞌhuasi diusupi doꞌi quëꞌye aꞌë caquë. Pa̱nitaꞌa pa̱i deꞌhuasi diusuna huaꞌi i̱siseꞌepi jerepa doꞌi quëꞌye paꞌiji camaꞌë paꞌiyë.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Yëꞌë cato cayë sehuomaꞌcohuaꞌipi Maijaꞌquëna huaꞌi i̱siyë cajë yoꞌoni huatiohuaꞌina i̱siyë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato mësarute ë̱seyë, huatiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Huati u̱cu duruhuë u̱cuye ti peoji, mai Ëjaë u̱cu duruhuë u̱cucohuaꞌipi. Ëjaë mesana a̱o a̱icohuaꞌipi huati mesa a̱iñe ti peoji.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ëjaëpi oi pë̱ijaquë cajë huatire sihuajë yoꞌoye coꞌaji. I̱ jerepa tutu quëꞌiohuaꞌi peoyë, coa teaye paꞌiohuaꞌi mañapi.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Maipi siꞌaye yoꞌoye neñe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeque cato co̱cai maꞌñe aꞌë. Siꞌaye yëꞌë yëyeje̱ paꞌye yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeque cato joyo paꞌiye ñese mëiñe co̱cai maꞌñe aꞌë.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cuasajë deꞌoye yoꞌoye paꞌiji. Coꞌye deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌoye coꞌaji.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ja̱je paꞌina, a̱o huero hue̱ꞌña i̱siyere coa hueroni a̱ijëꞌë. Deꞌhuasi diusuna i̱siseꞌe paꞌimaꞌquë cuasajë se̱maꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ai cuasaye peoja̱quë.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Iye yeja cuiꞌne siꞌaye i̱ote paꞌiye Maijaꞌquë tse̱ aꞌë.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Pa̱nitaꞌa sehuomaꞌquëpi a̱o a̱ijëꞌë caquë huëouna, sehuoni i̱ huëꞌena saisicohuaꞌi pani, deꞌhuasi diusure i̱siseꞌe paꞌimaꞌquë cuasajë se̱maꞌpë coa siꞌaye i̱ a̱oñe a̱ijëꞌë.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi mësarute quëaꞌñe paꞌi api, iye huaꞌi pa̱i deꞌhuasi diusure i̱siseꞌe aꞌë caquë. Ja̱je quëaru a̱imaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Mësarute quëasiquë cuasayere coꞌa deꞌhuayere coejë a̱iñe pa̱jëꞌë.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Iye cato cayë yequë coꞌaye aꞌë, cuasayere. Mësaru cuasayere camaꞌë paꞌiyë.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Yëꞌëpi tsoe Maijaꞌquëre se̱ni deꞌhuani a̱iquë paꞌito ¿me neni yëꞌë a̱iñere yecohuaꞌipi ca deꞌhuaye paꞌiquëꞌni?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 A̲iñepi u̱cuyepi, cuiꞌne coꞌamaña yoꞌoyepi Maijaꞌquë deꞌoquëre paꞌni cajë sihuayere yoꞌojë̱ꞌë.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sehuosicohuaꞌire, judío pa̱ire cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱ siꞌaohuaꞌire coꞌaye ne i̱ñomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ja̱je paꞌina, yëꞌë siꞌaohuaꞌire deꞌoye yoꞌosiꞌi caquë yoꞌoyë. Yëꞌë yëyere yoꞌomaꞌë paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌije̱ siꞌaohuaꞌi deꞌoye cuasajë huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yoꞌoyë.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.