1 Coríntios 10
Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA
1 Maijaꞌquë doꞌijë mësarute quëasiꞌi, mai aipë yoꞌojë paꞌiseꞌe, siꞌaohuaꞌi mai aipë Maijaꞌquë sirio huëꞌehuëre paꞌa̱huëꞌë. Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi jai Majaꞌiñaje je̱ꞌaꞌhuëꞌë.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Iye yoꞌo ja̱ꞌñepi siꞌaohuaꞌi Moisésre tuicohuaꞌi paꞌiye i̱ñoaꞌjiꞌi, oco do cua̱ñoñeje sirio huëꞌehuëre cuiꞌne jai Majaꞌiñaje tëto saijë paꞌi ja̱ꞌñepi.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë i̱sisi a̱o a̱ꞌahuëꞌë.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë i̱sisi oco o̱cuaꞌa̱huëꞌë, joyo ayere u̱cuhuë. I̱ohuaꞌire sai saquë Cristo quë̱naoje paꞌirepa joyo ocore o̱cuaꞌa̱huëꞌë.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i ñasicohuaꞌitaꞌa, cue̱ne yejana ju̱juaꞌhuëꞌë, Maijaꞌquë yëyeje̱ yoꞌomaꞌpë paꞌisicohuaꞌire.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Iye yoꞌoseꞌe cato maire quëaye aꞌë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caquë. Ja̱ohuaꞌi cato coꞌayere yë doꞌire ju̱juaꞌhuëꞌë.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ja̱je paꞌina, mësaru cato pa̱i deꞌhuasi diusuohuaꞌini se̱ñuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye. Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caji: “A̲o a̱ijë co̱no u̱cujë, ja̱ jeteyoꞌje jai pa̱i tsiꞌsijë pairajë sihuajë yoꞌohuë.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi teꞌe muꞌsepi veinte y tres mil ju̱juaꞌhuëꞌë, yequë nomiohuaꞌire cuiꞌne yequë ë̱mëohuaꞌire yoꞌo doꞌire. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌpë pañuꞌu, mai cato.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Maijaꞌquëre neñañuꞌu cajë sa̱ñope yoꞌo doꞌire a̱ñani a̱o ju̱juaꞌhuëꞌë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌoye pa̱ñuꞌu.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Maijaꞌquë deꞌoye yoꞌomaꞌajiꞌi, caroja̱ëꞌë. Ja̱je yoꞌojë ca doꞌire hui̱ñaëpi dani huani je̱aꞌjiꞌi, ja̱ohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre coꞌaye yoꞌoji caroja̱iñe pa̱ñuꞌu, mai cato.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Siꞌaye mai aipëre yoꞌoseꞌe cato maire i̱ñoñe aꞌë, tëji muꞌseña paꞌicohuaꞌire, maipi cuiꞌne yoꞌoye pa̱jajë caquë.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Nuñerepa deꞌoye paꞌiyë cuasaquë pani, deꞌhua ñajëꞌë yoꞌoquë ta̱ꞌañe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Neñañe paꞌina, mësaru ai yoꞌoyeje̱ paꞌye yecohuaꞌije̱ ai yoꞌojë paꞌiyë. Mësaruseꞌe ai yoꞌoye pa̱ñë. Neñañe cato cuiꞌne paꞌye aꞌë, siꞌaohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi mësarute mësaru quëco ti̱ꞌañe jerepa neñañe ë̱seja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëna quëco pajë̱ꞌë, ja̱ëpi necaija̱ꞌquë api cuasajë. Ja̱je paꞌina, neñañepi paꞌina, Maijaꞌquëpi eto huasoja̱ꞌquë api, ai yoꞌoyere quëcoja̱jë caquë.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Siꞌaye Maijaꞌquërepa peoyere Maijaꞌquë api cuasajë yoꞌoye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë doꞌijë maña.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mësaru cato ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, cayë se mësarupi yëꞌë caseꞌere ai cuasani ñañe paꞌiji.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mai deꞌo u̱cu duruhuë u̱cuyë Maijaꞌquëre deꞌoji, cajë pëpa maca Cristo tsie daꞌcana tsioyë, teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi i̱na. Cuiꞌne panre huahueni a̱inije Cristo ca̱pëna tsioyë, teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi i̱na.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jai pa̱i mai paꞌijëtaꞌa teꞌoni siꞌaohuaꞌi pan a̱i doꞌire teꞌe ca̱pë acohuaꞌi paꞌiyë.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ja̱je paꞌina, ñajëꞌë, cuiꞌne judío pa̱ini. Ja̱ohuaꞌi je̱ꞌquë Maijaꞌquëna i̱siyë cajë yoꞌosicohuaꞌire a̱i doꞌire i̱ojaꞌa i̱ohuaꞌi acohuaꞌirepa paꞌiyë.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ja̱je cani camaꞌë paꞌiyë, pa̱i deꞌhuasi diusupi doꞌi quëꞌye aꞌë caquë. Pa̱nitaꞌa pa̱i deꞌhuasi diusuna huaꞌi i̱siseꞌepi jerepa doꞌi quëꞌye paꞌiji camaꞌë paꞌiyë.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Yëꞌë cato cayë sehuomaꞌcohuaꞌipi Maijaꞌquëna huaꞌi i̱siyë cajë yoꞌoni huatiohuaꞌina i̱siyë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato mësarute ë̱seyë, huatiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Huati u̱cu duruhuë u̱cuye ti peoji, mai Ëjaë u̱cu duruhuë u̱cucohuaꞌipi. Ëjaë mesana a̱o a̱icohuaꞌipi huati mesa a̱iñe ti peoji.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ëjaëpi oi pë̱ijaquë cajë huatire sihuajë yoꞌoye coꞌaji. I̱ jerepa tutu quëꞌiohuaꞌi peoyë, coa teaye paꞌiohuaꞌi mañapi.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Maipi siꞌaye yoꞌoye neñe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeque cato co̱cai maꞌñe aꞌë. Siꞌaye yëꞌë yëyeje̱ paꞌye yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeque cato joyo paꞌiye ñese mëiñe co̱cai maꞌñe aꞌë.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cuasajë deꞌoye yoꞌoye paꞌiji. Coꞌye deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌoye coꞌaji.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ja̱je paꞌina, a̱o huero hue̱ꞌña i̱siyere coa hueroni a̱ijëꞌë. Deꞌhuasi diusuna i̱siseꞌe paꞌimaꞌquë cuasajë se̱maꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ai cuasaye peoja̱quë.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Iye yeja cuiꞌne siꞌaye i̱ote paꞌiye Maijaꞌquë tse̱ aꞌë.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Pa̱nitaꞌa sehuomaꞌquëpi a̱o a̱ijëꞌë caquë huëouna, sehuoni i̱ huëꞌena saisicohuaꞌi pani, deꞌhuasi diusure i̱siseꞌe paꞌimaꞌquë cuasajë se̱maꞌpë coa siꞌaye i̱ a̱oñe a̱ijëꞌë.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi mësarute quëaꞌñe paꞌi api, iye huaꞌi pa̱i deꞌhuasi diusure i̱siseꞌe aꞌë caquë. Ja̱je quëaru a̱imaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Mësarute quëasiquë cuasayere coꞌa deꞌhuayere coejë a̱iñe pa̱jëꞌë.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Iye cato cayë yequë coꞌaye aꞌë, cuasayere. Mësaru cuasayere camaꞌë paꞌiyë.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Yëꞌëpi tsoe Maijaꞌquëre se̱ni deꞌhuani a̱iquë paꞌito ¿me neni yëꞌë a̱iñere yecohuaꞌipi ca deꞌhuaye paꞌiquëꞌni?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 A̲iñepi u̱cuyepi, cuiꞌne coꞌamaña yoꞌoyepi Maijaꞌquë deꞌoquëre paꞌni cajë sihuayere yoꞌojë̱ꞌë.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sehuosicohuaꞌire, judío pa̱ire cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱ siꞌaohuaꞌire coꞌaye ne i̱ñomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ja̱je paꞌina, yëꞌë siꞌaohuaꞌire deꞌoye yoꞌosiꞌi caquë yoꞌoyë. Yëꞌë yëyere yoꞌomaꞌë paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌije̱ siꞌaohuaꞌi deꞌoye cuasajë huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yoꞌoyë.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.