1 Coríntios 10

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maijaꞌquë doꞌijë mësarute quëasiꞌi, mai aipë yoꞌojë paꞌiseꞌe, siꞌaohuaꞌi mai aipë Maijaꞌquë sirio huëꞌehuëre paꞌa̱huëꞌë. Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi jai Majaꞌiñaje je̱ꞌaꞌhuëꞌë.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Iye yoꞌo ja̱ꞌñepi siꞌaohuaꞌi Moisésre tuicohuaꞌi paꞌiye i̱ñoaꞌjiꞌi, oco do cua̱ñoñeje sirio huëꞌehuëre cuiꞌne jai Majaꞌiñaje tëto saijë paꞌi ja̱ꞌñepi.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë i̱sisi a̱o a̱ꞌahuëꞌë.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Cuiꞌne siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë i̱sisi oco o̱cuaꞌa̱huëꞌë, joyo ayere u̱cuhuë. I̱ohuaꞌire sai saquë Cristo quë̱naoje paꞌirepa joyo ocore o̱cuaꞌa̱huëꞌë.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i ñasicohuaꞌitaꞌa, cue̱ne yejana ju̱juaꞌhuëꞌë, Maijaꞌquë yëyeje̱ yoꞌomaꞌpë paꞌisicohuaꞌire.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Iye yoꞌoseꞌe cato maire quëaye aꞌë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caquë. Ja̱ohuaꞌi cato coꞌayere yë doꞌire ju̱juaꞌhuëꞌë.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ja̱je paꞌina, mësaru cato pa̱i deꞌhuasi diusuohuaꞌini se̱ñuꞌu cajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye. Maijaꞌquë coca toyaseꞌe caji: “A̲o a̱ijë co̱no u̱cujë, ja̱ jeteyoꞌje jai pa̱i tsiꞌsijë pairajë sihuajë yoꞌohuë.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ja̱je yoꞌocohuaꞌipi teꞌe muꞌsepi veinte y tres mil ju̱juaꞌhuëꞌë, yequë nomiohuaꞌire cuiꞌne yequë ë̱mëohuaꞌire yoꞌo doꞌire. Ja̱je paꞌina, ja̱ohuaꞌi yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye yoꞌomaꞌpë pañuꞌu, mai cato.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Maijaꞌquëre neñañuꞌu cajë sa̱ñope yoꞌo doꞌire a̱ñani a̱o ju̱juaꞌhuëꞌë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre sa̱ñope yoꞌoye pa̱ñuꞌu.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Maijaꞌquë deꞌoye yoꞌomaꞌajiꞌi, caroja̱ëꞌë. Ja̱je yoꞌojë ca doꞌire hui̱ñaëpi dani huani je̱aꞌjiꞌi, ja̱ohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëre coꞌaye yoꞌoji caroja̱iñe pa̱ñuꞌu, mai cato.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Siꞌaye mai aipëre yoꞌoseꞌe cato maire i̱ñoñe aꞌë, tëji muꞌseña paꞌicohuaꞌire, maipi cuiꞌne yoꞌoye pa̱jajë caquë.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nuñerepa deꞌoye paꞌiyë cuasaquë pani, deꞌhua ñajëꞌë yoꞌoquë ta̱ꞌañe.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Neñañe paꞌina, mësaru ai yoꞌoyeje̱ paꞌye yecohuaꞌije̱ ai yoꞌojë paꞌiyë. Mësaruseꞌe ai yoꞌoye pa̱ñë. Neñañe cato cuiꞌne paꞌye aꞌë, siꞌaohuaꞌire. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëpi mësarute mësaru quëco ti̱ꞌañe jerepa neñañe ë̱seja̱ꞌquë api. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëna quëco pajë̱ꞌë, ja̱ëpi necaija̱ꞌquë api cuasajë. Ja̱je paꞌina, neñañepi paꞌina, Maijaꞌquëpi eto huasoja̱ꞌquë api, ai yoꞌoyere quëcoja̱jë caquë.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Siꞌaye Maijaꞌquërepa peoyere Maijaꞌquë api cuasajë yoꞌoye yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, Maijaꞌquë doꞌijë maña.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mësaru cato ta̱ꞌñe paꞌiohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, cayë se mësarupi yëꞌë caseꞌere ai cuasani ñañe paꞌiji.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Mai deꞌo u̱cu duruhuë u̱cuyë Maijaꞌquëre deꞌoji, cajë pëpa maca Cristo tsie daꞌcana tsioyë, teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi i̱na. Cuiꞌne panre huahueni a̱inije Cristo ca̱pëna tsioyë, teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi i̱na.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jai pa̱i mai paꞌijëtaꞌa teꞌoni siꞌaohuaꞌi pan a̱i doꞌire teꞌe ca̱pë acohuaꞌi paꞌiyë.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ja̱je paꞌina, ñajëꞌë, cuiꞌne judío pa̱ini. Ja̱ohuaꞌi je̱ꞌquë Maijaꞌquëna i̱siyë cajë yoꞌosicohuaꞌire a̱i doꞌire i̱ojaꞌa i̱ohuaꞌi acohuaꞌirepa paꞌiyë.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ja̱je cani camaꞌë paꞌiyë, pa̱i deꞌhuasi diusupi doꞌi quëꞌye aꞌë caquë. Pa̱nitaꞌa pa̱i deꞌhuasi diusuna huaꞌi i̱siseꞌepi jerepa doꞌi quëꞌye paꞌiji camaꞌë paꞌiyë.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Yëꞌë cato cayë sehuomaꞌcohuaꞌipi Maijaꞌquëna huaꞌi i̱siyë cajë yoꞌoni huatiohuaꞌina i̱siyë. Ja̱je paꞌina, yëꞌë cato mësarute ë̱seyë, huatiohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni paꞌiye.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Huati u̱cu duruhuë u̱cuye ti peoji, mai Ëjaë u̱cu duruhuë u̱cucohuaꞌipi. Ëjaë mesana a̱o a̱icohuaꞌipi huati mesa a̱iñe ti peoji.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ëjaëpi oi pë̱ijaquë cajë huatire sihuajë yoꞌoye coꞌaji. I̱ jerepa tutu quëꞌiohuaꞌi peoyë, coa teaye paꞌiohuaꞌi mañapi.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Maipi siꞌaye yoꞌoye neñe paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeque cato co̱cai maꞌñe aꞌë. Siꞌaye yëꞌë yëyeje̱ paꞌye yoꞌoye paꞌiji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yeque cato joyo paꞌiye ñese mëiñe co̱cai maꞌñe aꞌë.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi deꞌoye paꞌi ja̱ꞌñere cuasajë deꞌoye yoꞌoye paꞌiji. Coꞌye deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌoye coꞌaji.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Ja̱je paꞌina, a̱o huero hue̱ꞌña i̱siyere coa hueroni a̱ijëꞌë. Deꞌhuasi diusuna i̱siseꞌe paꞌimaꞌquë cuasajë se̱maꞌpë paꞌijë̱ꞌë, ai cuasaye peoja̱quë.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Iye yeja cuiꞌne siꞌaye i̱ote paꞌiye Maijaꞌquë tse̱ aꞌë.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Pa̱nitaꞌa sehuomaꞌquëpi a̱o a̱ijëꞌë caquë huëouna, sehuoni i̱ huëꞌena saisicohuaꞌi pani, deꞌhuasi diusure i̱siseꞌe paꞌimaꞌquë cuasajë se̱maꞌpë coa siꞌaye i̱ a̱oñe a̱ijëꞌë.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yequëpi mësarute quëaꞌñe paꞌi api, iye huaꞌi pa̱i deꞌhuasi diusure i̱siseꞌe aꞌë caquë. Ja̱je quëaru a̱imaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Mësarute quëasiquë cuasayere coꞌa deꞌhuayere coejë a̱iñe pa̱jëꞌë.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Iye cato cayë yequë coꞌaye aꞌë, cuasayere. Mësaru cuasayere camaꞌë paꞌiyë.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Yëꞌëpi tsoe Maijaꞌquëre se̱ni deꞌhuani a̱iquë paꞌito ¿me neni yëꞌë a̱iñere yecohuaꞌipi ca deꞌhuaye paꞌiquëꞌni?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 A̲iñepi u̱cuyepi, cuiꞌne coꞌamaña yoꞌoyepi Maijaꞌquë deꞌoquëre paꞌni cajë sihuayere yoꞌojë̱ꞌë.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Sehuosicohuaꞌire, judío pa̱ire cuiꞌne judío pa̱i peocohuaꞌireje̱ siꞌaohuaꞌire coꞌaye ne i̱ñomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ja̱je paꞌina, yëꞌë siꞌaohuaꞌire deꞌoye yoꞌosiꞌi caquë yoꞌoyë. Yëꞌë yëyere yoꞌomaꞌë paꞌiyë. Ja̱ohuaꞌije̱ siꞌaohuaꞌi deꞌoye cuasajë huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱jë caquë yoꞌoyë.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.