Mateus 19
Secoya NT (SEY_WBT) vs NTLH
1 Jesús iye coca casi jeteyoꞌje Galileapi sajiꞌi. Sai Judea quëꞌrona Jordán tsiaya quëꞌrona ë̱së mëi te̱ꞌtena ti̱ꞌapi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Jai pa̱i i̱te peꞌtehuë. Peꞌterena, ja̱rona ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ja̱ maca fariseohuaꞌi Jesure tsioja̱ni se̱iꞌë, tayo sehuouna, tse̱añuꞌu cajë ñeje: “¿Nëjore je̱ocoye paꞌiquë coa aꞌri maña yequere yoꞌona?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Cajëna, i̱pi ja̱ohuaꞌire sehuopi: “¿Ñamaꞌcohuaꞌi aꞌni, toyaseꞌe caye siꞌaye duꞌru paꞌi huëoseꞌe nesiquëpi ‘Nepi ë̱mëre cuiꞌne nomiore’?
4 Jesus respondeu:
5 Cuiꞌne caji: ‘Ja̱je paꞌina, pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore je̱oni nëjona tsioni cayaohuaꞌi paꞌimaꞌpë coa teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ja̱je paꞌina, cayaohuaꞌi paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Coa ai jerepa teꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi nëjore je̱ocoye peoji, Maijaꞌquë ñaquë tsioseꞌe.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ja̱ maca i̱te se̱iꞌë: “¿Me yoꞌoquë Moisés nëjore je̱ocoye paꞌiji, toya jaꞌhuana je̱oco doꞌire toyani cua̱ñeiꞌni?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Cajëna, Jesupi capi: “Mësaru jëa joyo paꞌi doꞌire Moisés je̱ocoye deꞌoji, capi. Duꞌru paꞌi huëo maca cato ja̱je paꞌiye pa̱pi.
8 Jesus respondeu:
9 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi cayë. Yequë ë̱mëohuaꞌire yoꞌomaꞌona je̱oconi yequë nomiore huejaquë pani tsoe coꞌa deꞌopi, yecore yoꞌo doꞌire. Cuiꞌne je̱ocosi nomioni po̱sëpi huejaquë panije cuiꞌne coꞌa deꞌoji, ë̱jëre paconi yoꞌoquë.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë: “Ja̱je paꞌiye sëte ë̱mëpi nomiore huejaye coꞌaji.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Cajëna, Jesupi capi: “Siꞌaohuaꞌi iye asaye peoji. Coa Maijaꞌquë ta̱ꞌñe asaye i̱sisicohuaꞌiseꞌe asaye paꞌiji.
11 Jesus respondeu:
12 Iye doꞌire yecohuaꞌi ë̱mëohuaꞌi huejamaꞌcohuaꞌi paꞌiyë. Tsi̱ꞌnëna coꞌa deꞌosicohuaꞌi ai deꞌoyë, pa̱ipi huejamaꞌpë paꞌija̱jë cajë coꞌa deꞌhuasicohuaꞌi paꞌiyë. Yecohuaꞌipi huejamaꞌcohuaꞌi paꞌiyë, maꞌtëmo ayere cajë. Iye yëꞌë caseꞌe yëquëpi ja̱je pasiꞌi cuasani ja̱je huejamaꞌquë paꞌijë̱ꞌë. Pa̱i ñape ti̱ñe paꞌi doꞌire ë̱mëohuaꞌi huejaye pa̱ñë. Yecohuaꞌipi hueja ti̱ꞌañe paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi ai deꞌoyë. Pa̱ipi huejamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire nesicohuaꞌipi pa̱ñë. Yecohuaꞌipi maꞌtëmo paꞌiyere cajë huejaye pa̱ñë. Ja̱je pasiꞌi cani ja̱je paꞌijë̱ꞌë, ai cuasaquëpi.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ja̱ maca tsi̱re Jesús quëꞌrona dahuë, i̱pi jëñapi patoquë se̱cacaija̱quë cajë. Ja̱je yoꞌojëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tsi̱re dacohuaꞌire damaꞌpë cajë ë̱sehuë.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ja̱je cajëna, Jesupi capi: “Coa ñajëꞌë, tsi̱ i̱ohuaꞌiseꞌe yëꞌë quëꞌrona daija̱jë. Ë̲semaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Maꞌtëmo cato ja̱ohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi tse̱coa.”
14 Aí ele disse:
15 Ja̱ maca tsi̱re i̱ jë̱ñapi patoquë yoꞌo tëjini sajiꞌi, yequë hue̱ꞌñana.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Po̱sëpi jaiye coꞌamaña paquëpi Jesure sani se̱jiꞌi: “Deꞌo yeꞌyaquë. ¿I̱que deꞌo coꞌamañare yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni, maꞌtëmo ti pani huesëye ti̱ꞌasiꞌi cani?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “¿Me yoꞌoquë deꞌoquë caquëꞌni, yëꞌëre? Peoji, deꞌoquë. Coa teꞌi paꞌiji, ja̱ë cato Diusupi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi ti paꞌi hue̱ꞌña cacaye yëni sehuoye paꞌiji, cua̱ñeseꞌere.”
17 Jesus respondeu:
18 Caquëna, po̱sëpi i̱te capi: “¿Je aꞌni, i̱ti yëꞌë sehuo ja̱ꞌñe?” Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Huani je̱omaꞌë paꞌijë̱ꞌë, yequë. Nëjore yecore yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña ñamaꞌë. Yecohuaꞌire cosomaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Deꞌoye sehuojë̱ꞌë, mëꞌë jaꞌquëre cuiꞌne më jaꞌcore. Cuiꞌne oijë̱ꞌë, më quë̱no maca paꞌiquëre mëꞌëjaꞌa coꞌye oiyeje̱ paꞌye.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Po̱sëpi i̱te capi: “Siꞌaye iye tsihuaꞌë paꞌinëpi deꞌoye yoꞌosiquë aꞌë. ¿Ja̱je paꞌito i̱quepi caraquëꞌni, yëꞌëre?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Caquëna, Jesupi sehuopi, i̱te: “Mëꞌëpi deꞌoquërepa pasiꞌi cani sani mëꞌë payere i̱siquë curiquë nequë cuiꞌne peocohuaꞌini coa i̱sijë̱ꞌë. Ja̱ macataꞌa mëꞌë maꞌtëmore jaiye coꞌamaña paye paꞌiji. Ja̱ jeteyoꞌje dani tuijë̱ꞌë, yëꞌëre.”
21 Jesus respondeu:
22 Ja̱je caquëna, iyere po̱së asani ai oi sajiꞌi, jaiye coꞌamaña paquë sëte.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ja̱ maca Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi: “Nuñerepa cayë, mësarute. Ai jëaji, maꞌtëmo jaiye coꞌamaña pacohuaꞌipi cacaye.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Cayë, ti̱jupë mësarute. Camellore miu ñaca cojeja̱ꞌa sa etoja̱iñe peoji. Ja̱je paꞌitaꞌare ai jerepa jëaji, jaiye coꞌamaña pacohuaꞌipi maꞌtëmo cacaye.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ja̱re i̱ yeꞌyacohuaꞌipi asani ai cuasajë i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe se̱iꞌë: “¿Ja̱je paꞌito nepi huasosicohuaꞌi paꞌiye paꞌiquëꞌni, cajë?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesupi ñani capi, ja̱ohuaꞌire: “Pa̱ire cato caca ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëre cato neñe paꞌiji, siꞌaye.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ja̱ maca Pedropi capi, i̱te: “Ëjaë, yëquë siꞌaye yëquë coꞌamaña paseꞌe je̱oni mëꞌëre tuëꞌë. ¿Ja̱je yoꞌosicohuaꞌi i̱quere yëquë paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Nuñerepa cayë, mësarute. Ja̱ muꞌse siꞌaye huajëye deꞌosi maca Pa̱i Mamaquëpi i̱ ñuꞌi saihuëna Ëjaërepa jaꞌrusi maca, mësaru yëꞌëre tuisicohuaꞌije̱ jaꞌruja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, doce ñuꞌi saihuë̱ana, doce tsëcapë̱a Israel pa̱i yoꞌoseꞌe ña deꞌhuaja̱ꞌcohuaꞌipi.
28 Jesus respondeu:
29 Huëꞌe pa̱nitaꞌa aꞌyëre, aꞌyore, pa̱nitaꞌa jaꞌquëre, pa̱nitaꞌa jaꞌcore, pa̱nitaꞌa nëjore, pa̱nitaꞌa mamajëre, pa̱nitaꞌa yejare yëꞌë doꞌire je̱osicohuaꞌi cato cien paꞌye jerepa paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne ti pani huesëyere paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i yure duꞌru paꞌicohuaꞌipi tëjiohuaꞌirepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yure jeteyoꞌjerepa paꞌisicohuaꞌipi duꞌru acohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.