Mateus 19
Secoya NT (SEY_WBT) vs ARIB
1 Jesús iye coca casi jeteyoꞌje Galileapi sajiꞌi. Sai Judea quëꞌrona Jordán tsiaya quëꞌrona ë̱së mëi te̱ꞌtena ti̱ꞌapi.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Jai pa̱i i̱te peꞌtehuë. Peꞌterena, ja̱rona ju̱ꞌicohuaꞌire jujupi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ja̱ maca fariseohuaꞌi Jesure tsioja̱ni se̱iꞌë, tayo sehuouna, tse̱añuꞌu cajë ñeje: “¿Nëjore je̱ocoye paꞌiquë coa aꞌri maña yequere yoꞌona?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Cajëna, i̱pi ja̱ohuaꞌire sehuopi: “¿Ñamaꞌcohuaꞌi aꞌni, toyaseꞌe caye siꞌaye duꞌru paꞌi huëoseꞌe nesiquëpi ‘Nepi ë̱mëre cuiꞌne nomiore’?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Cuiꞌne caji: ‘Ja̱je paꞌina, pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore je̱oni nëjona tsioni cayaohuaꞌi paꞌimaꞌpë coa teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ja̱je paꞌina, cayaohuaꞌi paꞌiye paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Coa ai jerepa teꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Ja̱je paꞌina, ë̱mëpi nëjore je̱ocoye peoji, Maijaꞌquë ñaquë tsioseꞌe.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ja̱ maca i̱te se̱iꞌë: “¿Me yoꞌoquë Moisés nëjore je̱ocoye paꞌiji, toya jaꞌhuana je̱oco doꞌire toyani cua̱ñeiꞌni?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Cajëna, Jesupi capi: “Mësaru jëa joyo paꞌi doꞌire Moisés je̱ocoye deꞌoji, capi. Duꞌru paꞌi huëo maca cato ja̱je paꞌiye pa̱pi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi cayë. Yequë ë̱mëohuaꞌire yoꞌomaꞌona je̱oconi yequë nomiore huejaquë pani tsoe coꞌa deꞌopi, yecore yoꞌo doꞌire. Cuiꞌne je̱ocosi nomioni po̱sëpi huejaquë panije cuiꞌne coꞌa deꞌoji, ë̱jëre paconi yoꞌoquë.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ja̱ maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi cahuë: “Ja̱je paꞌiye sëte ë̱mëpi nomiore huejaye coꞌaji.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Cajëna, Jesupi capi: “Siꞌaohuaꞌi iye asaye peoji. Coa Maijaꞌquë ta̱ꞌñe asaye i̱sisicohuaꞌiseꞌe asaye paꞌiji.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Iye doꞌire yecohuaꞌi ë̱mëohuaꞌi huejamaꞌcohuaꞌi paꞌiyë. Tsi̱ꞌnëna coꞌa deꞌosicohuaꞌi ai deꞌoyë, pa̱ipi huejamaꞌpë paꞌija̱jë cajë coꞌa deꞌhuasicohuaꞌi paꞌiyë. Yecohuaꞌipi huejamaꞌcohuaꞌi paꞌiyë, maꞌtëmo ayere cajë. Iye yëꞌë caseꞌe yëquëpi ja̱je pasiꞌi cuasani ja̱je huejamaꞌquë paꞌijë̱ꞌë. Pa̱i ñape ti̱ñe paꞌi doꞌire ë̱mëohuaꞌi huejaye pa̱ñë. Yecohuaꞌipi hueja ti̱ꞌañe paꞌija̱ꞌcohuaꞌipi ai deꞌoyë. Pa̱ipi huejamaꞌpë paꞌija̱ꞌcohuaꞌire nesicohuaꞌipi pa̱ñë. Yecohuaꞌipi maꞌtëmo paꞌiyere cajë huejaye pa̱ñë. Ja̱je pasiꞌi cani ja̱je paꞌijë̱ꞌë, ai cuasaquëpi.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ja̱ maca tsi̱re Jesús quëꞌrona dahuë, i̱pi jëñapi patoquë se̱cacaija̱quë cajë. Ja̱je yoꞌojëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tsi̱re dacohuaꞌire damaꞌpë cajë ë̱sehuë.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ja̱je cajëna, Jesupi capi: “Coa ñajëꞌë, tsi̱ i̱ohuaꞌiseꞌe yëꞌë quëꞌrona daija̱jë. Ë̲semaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Maꞌtëmo cato ja̱ohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi tse̱coa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ja̱ maca tsi̱re i̱ jë̱ñapi patoquë yoꞌo tëjini sajiꞌi, yequë hue̱ꞌñana.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Po̱sëpi jaiye coꞌamaña paquëpi Jesure sani se̱jiꞌi: “Deꞌo yeꞌyaquë. ¿I̱que deꞌo coꞌamañare yoꞌoja̱ꞌquë aꞌni, maꞌtëmo ti pani huesëye ti̱ꞌasiꞌi cani?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “¿Me yoꞌoquë deꞌoquë caquëꞌni, yëꞌëre? Peoji, deꞌoquë. Coa teꞌi paꞌiji, ja̱ë cato Diusupi. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mëꞌëpi ti paꞌi hue̱ꞌña cacaye yëni sehuoye paꞌiji, cua̱ñeseꞌere.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Caquëna, po̱sëpi i̱te capi: “¿Je aꞌni, i̱ti yëꞌë sehuo ja̱ꞌñe?” Caquëna, Jesupi capi, i̱te: “Huani je̱omaꞌë paꞌijë̱ꞌë, yequë. Nëjore yecore yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña ñamaꞌë. Yecohuaꞌire cosomaꞌë paꞌijë̱ꞌë.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Deꞌoye sehuojë̱ꞌë, mëꞌë jaꞌquëre cuiꞌne më jaꞌcore. Cuiꞌne oijë̱ꞌë, më quë̱no maca paꞌiquëre mëꞌëjaꞌa coꞌye oiyeje̱ paꞌye.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Po̱sëpi i̱te capi: “Siꞌaye iye tsihuaꞌë paꞌinëpi deꞌoye yoꞌosiquë aꞌë. ¿Ja̱je paꞌito i̱quepi caraquëꞌni, yëꞌëre?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Caquëna, Jesupi sehuopi, i̱te: “Mëꞌëpi deꞌoquërepa pasiꞌi cani sani mëꞌë payere i̱siquë curiquë nequë cuiꞌne peocohuaꞌini coa i̱sijë̱ꞌë. Ja̱ macataꞌa mëꞌë maꞌtëmore jaiye coꞌamaña paye paꞌiji. Ja̱ jeteyoꞌje dani tuijë̱ꞌë, yëꞌëre.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ja̱je caquëna, iyere po̱së asani ai oi sajiꞌi, jaiye coꞌamaña paquë sëte.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ja̱ maca Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire capi: “Nuñerepa cayë, mësarute. Ai jëaji, maꞌtëmo jaiye coꞌamaña pacohuaꞌipi cacaye.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Cayë, ti̱jupë mësarute. Camellore miu ñaca cojeja̱ꞌa sa etoja̱iñe peoji. Ja̱je paꞌitaꞌare ai jerepa jëaji, jaiye coꞌamaña pacohuaꞌipi maꞌtëmo cacaye.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ja̱re i̱ yeꞌyacohuaꞌipi asani ai cuasajë i̱ohuaꞌija̱ꞌa sa̱ꞌñe se̱iꞌë: “¿Ja̱je paꞌito nepi huasosicohuaꞌi paꞌiye paꞌiquëꞌni, cajë?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesupi ñani capi, ja̱ohuaꞌire: “Pa̱ire cato caca ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquëre cato neñe paꞌiji, siꞌaye.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ja̱ maca Pedropi capi, i̱te: “Ëjaë, yëquë siꞌaye yëquë coꞌamaña paseꞌe je̱oni mëꞌëre tuëꞌë. ¿Ja̱je yoꞌosicohuaꞌi i̱quere yëquë paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Cajëna, Jesupi sehuopi, ja̱ohuaꞌire: “Nuñerepa cayë, mësarute. Ja̱ muꞌse siꞌaye huajëye deꞌosi maca Pa̱i Mamaquëpi i̱ ñuꞌi saihuëna Ëjaërepa jaꞌrusi maca, mësaru yëꞌëre tuisicohuaꞌije̱ jaꞌruja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, doce ñuꞌi saihuë̱ana, doce tsëcapë̱a Israel pa̱i yoꞌoseꞌe ña deꞌhuaja̱ꞌcohuaꞌipi.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Huëꞌe pa̱nitaꞌa aꞌyëre, aꞌyore, pa̱nitaꞌa jaꞌquëre, pa̱nitaꞌa jaꞌcore, pa̱nitaꞌa nëjore, pa̱nitaꞌa mamajëre, pa̱nitaꞌa yejare yëꞌë doꞌire je̱osicohuaꞌi cato cien paꞌye jerepa paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne ti pani huesëyere paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare jai pa̱i yure duꞌru paꞌicohuaꞌipi tëjiohuaꞌirepa paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yure jeteyoꞌjerepa paꞌisicohuaꞌipi duꞌru acohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.