Marcos 11

Secoya NT (SEY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalén jaꞌye macana ti̱ꞌani Olivos cu̱tihuë je̱ꞌñerepa daripë̱a Betfagé cuiꞌne Betania daripë̱are paꞌi Jesupi cayaohuaꞌire i̱ yeꞌyacohuaꞌire jëjo saouña.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ñeje caquë: “Je te̱ꞌte aꞌri daripëna sani ti̱ꞌa maca mësaru ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, burro po̱sëre papi pa̱ireje̱ hueꞌemaꞌquëni, sëasiquëni. Nëina, joyeni dajë̱ꞌë.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 ¿Yecohuaꞌipi me neñuꞌju sayeꞌni? cacohuaꞌi paꞌito cajë̱ꞌë: ‘Ëjaëpi cusiꞌi caquëna, sayë. Cuni tëjini je̱o daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë,’ cajë̱ꞌë.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Caëna, sani burrore ti̱ꞌareña, maꞌare sëasiquëpi hueꞌsere nëina, caca saꞌro yëꞌquë macare. Ñani i̱te joyereña.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Joyejëna, i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi careña: “¿Me nejaꞌquëni burrore sayeꞌni?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Cajëna, Jesús caseꞌeje̱ careña. Cajëna, deꞌoji. Sajë̱ꞌë, careña.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Carena, Jesús quëꞌrona burrore dareña. Dani i̱ohuaꞌi ca̱ñapi burro jetena jajereña.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Mëni jaꞌruna jai pa̱i i̱ohuaꞌi ca̱ñapi, i̱ sai maꞌana jaje o̱ereña. Yecohuaꞌipi jaiye jaꞌo tëteni da o̱ereña, i̱ sai maꞌana.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Duꞌru saicohuaꞌipi cuiꞌne jeteyoꞌje saicohuaꞌipi sihuajë cuireña: “Deꞌoquërepa daiji, Maijaꞌquë jëjo daoquë.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 I̱ cua̱ñe maca jerepa deꞌoye pasio. Mai ñecuë David maca cua̱ñe maca paꞌiseꞌeje̱ Maijaꞌquë ai deꞌoji.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jerusalénna cacani Maijaꞌquë huëꞌena sani cacani siꞌa huëꞌe ñani naꞌi huesëquëna, Betania quëꞌrona i̱ doce yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni saquëña.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ñatasi muꞌse Betaniapi saijëna, Jesure a̱i ëaëña.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 A̲i ëaquëna, soꞌopi se̱ñaquë, higuera so̱quë yëpi jaꞌo quë̱i ñëpi nëcaoña. Nëcacona, i̱ti ca̱ paꞌimaꞌquë caquë saquëña. Sani ñaquëna, coa jaꞌoseꞌe paquëña, i̱ti quë̱imaꞌa tëcahuë sëte.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Paꞌina, Jesús i̱ti ñëre caëña: “Yuretaꞌa pa̱i o̱cueye peosipi, mëꞌë quë̱iseꞌe.” Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi asareña.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ja̱ jeteyoꞌje Jerusalén ti̱ꞌani, Jesús Maijaꞌquë huëꞌena cacani coꞌamaña huerojë cuiꞌne coꞌamaña i̱sicohuaꞌire eto saoña. Curiquë cambia mesaña jëꞌje ta̱ño sauña. Cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi ñuꞌi sai jëꞌje ta̱ño sauña.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Maijaꞌquë huëꞌena coꞌamañare saye ë̱seiña.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ë̲seni yeꞌyaquë caëña: “Toya pëpë caji: ‘Yëꞌë huëꞌe cato siꞌa pa̱i Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe hueꞌyoye paꞌiji.’ Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato coꞌamaña ñacohuaꞌi tuꞌaro neni yoꞌoyë.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ja̱je caquëna, asani Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi Jesure huani je̱oñere careña: ¿Me huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni? cajë. Yecohuaꞌi cato airepa deꞌoye yeꞌyaquëꞌni cuasareña. Ja̱ doꞌire ëjaohuaꞌipi Jesure caꞌrajë huani je̱oñere careña.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ñami deꞌoquëna, Jesús pa̱i daripëpi ti̱rona saquëña.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ñatasi muꞌse nea hue̱ꞌña saijë ñajëna, higuera so̱quë yë tsoe sucua mañaque cue̱ne huesësicopi paꞌiona, ñareña.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ñani ja̱ maca Pedro, Jesús caseꞌere cuasa ñajani caëña, i̱te: “Yeꞌyaquë ñajëꞌë, mëꞌë casi ñëre, tsoe cue̱ne huesësico paꞌico.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Caquëna, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña: “Nequëre papi cuasajë̱ꞌë, Maijaꞌquëre.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nuñerepa cayë, mësarute. Iye cu̱tihuëre tsiayana jëjo saoye yëni Maijaꞌquëre nequë api cuasani se̱to neñe paꞌiji.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Nuñerepa cayë, Maijaꞌquëre se̱ni i̱sija̱ꞌquë api cuasato i̱siye paꞌiji.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Maijaꞌquëre se̱ maca yequere sa̱ñope yoꞌoye pacohuaꞌi paꞌini sa̱i deꞌhuacaijë̱ꞌë, Maijaꞌquë maꞌtëmo aquëpi mësaru coꞌaye tayo yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaija̱ꞌquëre.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi sa̱i deꞌhuacaimaꞌcohuaꞌi paꞌito mësaru jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquëje̱ mësaru tayoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye pa̱sipi.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ja̱ maca Jerusalénna coꞌireña. Coꞌini Jesús Maijaꞌquë huëꞌeja̱ꞌa cuꞌina, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi Jesús quëꞌrona dani
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 i̱te se̱teña: “¿I̱que cua̱ñeñepi iye mëꞌë yoꞌoquëꞌni? ¿Nepi mëꞌëre cua̱ñequë ëjaëre carena, yoꞌoquëni?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Cajëna, Jesupi caëña: “Yëꞌëje̱ mësarute se̱siꞌi teꞌore. Mësarupi yëꞌë se̱ñere sehuorena, yëꞌëje̱ quëasiꞌi, yëꞌëre cua̱ñequëre jëjo daoquëre.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Nepi Juan i̱ti doquëre jëjo daoreꞌni, Maijaꞌquë pa̱nitaꞌa pa̱i? Mësarupi sehuojë̱ꞌë.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ja̱je caëna, sa̱ꞌñe careña, ñeje: “Maipi Diusu jëjo daosiquë paꞌiji cato i̱pi sehuosipi ‘¿Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru me yoꞌojë i̱te care paji cajë asaye pa̱reꞌni?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Cuiꞌne pa̱ipi cua̱ñesiquë paꞌiji cayeje̱ pa̱ñuꞌu.” Siꞌa pa̱i Juanre Maijaꞌquë cocare quëaquë pajiꞌi, cuasa doꞌire caꞌrajë.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ja̱je cani Jesure careña: “Huesëyë.” Cajëna, Jesupi caëña: “Cuiꞌne yëꞌëje̱, yëꞌë cua̱ñe tutu quëaye pa̱ñë.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.