Marcos 11

Secoya NT (SEY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jerusalén jaꞌye macana ti̱ꞌani Olivos cu̱tihuë je̱ꞌñerepa daripë̱a Betfagé cuiꞌne Betania daripë̱are paꞌi Jesupi cayaohuaꞌire i̱ yeꞌyacohuaꞌire jëjo saouña.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Ñeje caquë: “Je te̱ꞌte aꞌri daripëna sani ti̱ꞌa maca mësaru ñajaꞌcohuaꞌi aꞌë, burro po̱sëre papi pa̱ireje̱ hueꞌemaꞌquëni, sëasiquëni. Nëina, joyeni dajë̱ꞌë.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 ¿Yecohuaꞌipi me neñuꞌju sayeꞌni? cacohuaꞌi paꞌito cajë̱ꞌë: ‘Ëjaëpi cusiꞌi caquëna, sayë. Cuni tëjini je̱o daija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë,’ cajë̱ꞌë.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Caëna, sani burrore ti̱ꞌareña, maꞌare sëasiquëpi hueꞌsere nëina, caca saꞌro yëꞌquë macare. Ñani i̱te joyereña.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Joyejëna, i̱ti maca paꞌicohuaꞌipi careña: “¿Me nejaꞌquëni burrore sayeꞌni?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Cajëna, Jesús caseꞌeje̱ careña. Cajëna, deꞌoji. Sajë̱ꞌë, careña.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Carena, Jesús quëꞌrona burrore dareña. Dani i̱ohuaꞌi ca̱ñapi burro jetena jajereña.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mëni jaꞌruna jai pa̱i i̱ohuaꞌi ca̱ñapi, i̱ sai maꞌana jaje o̱ereña. Yecohuaꞌipi jaiye jaꞌo tëteni da o̱ereña, i̱ sai maꞌana.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Duꞌru saicohuaꞌipi cuiꞌne jeteyoꞌje saicohuaꞌipi sihuajë cuireña: “Deꞌoquërepa daiji, Maijaꞌquë jëjo daoquë.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 I̱ cua̱ñe maca jerepa deꞌoye pasio. Mai ñecuë David maca cua̱ñe maca paꞌiseꞌeje̱ Maijaꞌquë ai deꞌoji.”
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jerusalénna cacani Maijaꞌquë huëꞌena sani cacani siꞌa huëꞌe ñani naꞌi huesëquëna, Betania quëꞌrona i̱ doce yeꞌyacohuaꞌi ja̱ꞌre co̱ni saquëña.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ñatasi muꞌse Betaniapi saijëna, Jesure a̱i ëaëña.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 A̲i ëaquëna, soꞌopi se̱ñaquë, higuera so̱quë yëpi jaꞌo quë̱i ñëpi nëcaoña. Nëcacona, i̱ti ca̱ paꞌimaꞌquë caquë saquëña. Sani ñaquëna, coa jaꞌoseꞌe paquëña, i̱ti quë̱imaꞌa tëcahuë sëte.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Paꞌina, Jesús i̱ti ñëre caëña: “Yuretaꞌa pa̱i o̱cueye peosipi, mëꞌë quë̱iseꞌe.” Ja̱je caquëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi asareña.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ja̱ jeteyoꞌje Jerusalén ti̱ꞌani, Jesús Maijaꞌquë huëꞌena cacani coꞌamaña huerojë cuiꞌne coꞌamaña i̱sicohuaꞌire eto saoña. Curiquë cambia mesaña jëꞌje ta̱ño sauña. Cuiꞌne suꞌtere i̱sicohuaꞌi ñuꞌi sai jëꞌje ta̱ño sauña.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Maijaꞌquë huëꞌena coꞌamañare saye ë̱seiña.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ë̲seni yeꞌyaquë caëña: “Toya pëpë caji: ‘Yëꞌë huëꞌe cato siꞌa pa̱i Maijaꞌquëre se̱ huëꞌe hueꞌyoye paꞌiji.’ Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru cato coꞌamaña ñacohuaꞌi tuꞌaro neni yoꞌoyë.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ja̱je caquëna, asani Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi Jesure huani je̱oñere careña: ¿Me huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌni? cajë. Yecohuaꞌi cato airepa deꞌoye yeꞌyaquëꞌni cuasareña. Ja̱ doꞌire ëjaohuaꞌipi Jesure caꞌrajë huani je̱oñere careña.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ñami deꞌoquëna, Jesús pa̱i daripëpi ti̱rona saquëña.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ñatasi muꞌse nea hue̱ꞌña saijë ñajëna, higuera so̱quë yë tsoe sucua mañaque cue̱ne huesësicopi paꞌiona, ñareña.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ñani ja̱ maca Pedro, Jesús caseꞌere cuasa ñajani caëña, i̱te: “Yeꞌyaquë ñajëꞌë, mëꞌë casi ñëre, tsoe cue̱ne huesësico paꞌico.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Caquëna, Jesupi i̱ yeꞌyacohuaꞌire caëña: “Nequëre papi cuasajë̱ꞌë, Maijaꞌquëre.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Nuñerepa cayë, mësarute. Iye cu̱tihuëre tsiayana jëjo saoye yëni Maijaꞌquëre nequë api cuasani se̱to neñe paꞌiji.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nuñerepa cayë, Maijaꞌquëre se̱ni i̱sija̱ꞌquë api cuasato i̱siye paꞌiji.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Maijaꞌquëre se̱ maca yequere sa̱ñope yoꞌoye pacohuaꞌi paꞌini sa̱i deꞌhuacaijë̱ꞌë, Maijaꞌquë maꞌtëmo aquëpi mësaru coꞌaye tayo yoꞌoseꞌe sa̱i deꞌhuacaija̱ꞌquëre.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësarupi sa̱i deꞌhuacaimaꞌcohuaꞌi paꞌito mësaru jaꞌquë maꞌtëmo paꞌiquëje̱ mësaru tayoseꞌe sa̱i deꞌhuacaiye pa̱sipi.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ja̱ maca Jerusalénna coꞌireña. Coꞌini Jesús Maijaꞌquë huëꞌeja̱ꞌa cuꞌina, Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌipi cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌipi cuiꞌne aiohuaꞌipi Jesús quëꞌrona dani
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 i̱te se̱teña: “¿I̱que cua̱ñeñepi iye mëꞌë yoꞌoquëꞌni? ¿Nepi mëꞌëre cua̱ñequë ëjaëre carena, yoꞌoquëni?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Cajëna, Jesupi caëña: “Yëꞌëje̱ mësarute se̱siꞌi teꞌore. Mësarupi yëꞌë se̱ñere sehuorena, yëꞌëje̱ quëasiꞌi, yëꞌëre cua̱ñequëre jëjo daoquëre.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 ¿Nepi Juan i̱ti doquëre jëjo daoreꞌni, Maijaꞌquë pa̱nitaꞌa pa̱i? Mësarupi sehuojë̱ꞌë.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ja̱je caëna, sa̱ꞌñe careña, ñeje: “Maipi Diusu jëjo daosiquë paꞌiji cato i̱pi sehuosipi ‘¿Ja̱je paꞌiquëtaꞌare mësaru me yoꞌojë i̱te care paji cajë asaye pa̱reꞌni?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Cuiꞌne pa̱ipi cua̱ñesiquë paꞌiji cayeje̱ pa̱ñuꞌu.” Siꞌa pa̱i Juanre Maijaꞌquë cocare quëaquë pajiꞌi, cuasa doꞌire caꞌrajë.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ja̱je cani Jesure careña: “Huesëyë.” Cajëna, Jesupi caëña: “Cuiꞌne yëꞌëje̱, yëꞌë cua̱ñe tutu quëaye pa̱ñë.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.