Marcos 10

Secoya NT (SEY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeꞌya tëjini Capernaum sani Jordán ña oca te̱ꞌtena saquëña, Judea yejana. Ja̱rona jai pa̱i tsiꞌsireña, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana. Tsiꞌsirena, yeꞌyaëña, i̱ yeꞌyaye sëte.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Fariseo pa̱ipi neñañuꞌu cajë se̱teña, ñeje: “¿Nëjore je̱oñe deoquë?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Cajëna, i̱pi sehuouña: “¿Moisés me cua̱ñeiꞌni, mësarute?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Caquëna, careña: “Moiséspi cua̱ñepi pa̱i ëjaëpi nëjore je̱oco toya jaꞌo necaquëna, je̱ocoye paꞌiji.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Cajëna, Jesupi caëña: “Ja̱ cato Moisés cua̱ñepi mësaru joyopi deꞌoye cuasamaꞌ doꞌire.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ja̱ꞌa Maijaꞌquë siꞌaye yeja paꞌiye deꞌhua maca ë̱mëre cuiꞌne nomiore deꞌhuapi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ja̱ doꞌire huejani pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore je̱oni nëjona tsioni paꞌiye paꞌiji.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ja̱ maca caya huaꞌi paꞌiye pa̱ñë. Coa teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ja̱ doꞌire nëjore je̱oñe coꞌaji, Maijaꞌquë deꞌoye ñacai tsioseꞌere.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Huëꞌena coꞌisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure cuiꞌnare se̱ni co̱reña, nuñerepa asañuꞌu cajë.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Cajëna, Jesupi caëña: “Nëjore je̱oconi yecore huejaquë pani yeconi nomiore yoꞌoji, coꞌaye nëjore paquëtaꞌa.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Nomiopi ë̱jëre je̱ocosicopi yequëre huejaco pani ë̱mëre yoꞌoco, ë̱jëre pacotaꞌa, ja̱oje coꞌaye yoꞌoco.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Jesús quëꞌrona tsi̱re dareña, i̱pi papicaija̱ꞌquë cajë. Ja̱je yoꞌojëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tsi̱re dacohuaꞌire damaꞌpë Jesús quëꞌro cajë ë̱sereña.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ja̱je ë̱sejëna, Jesupi ñani pë̱i caëña, ja̱ohuaꞌire: “Coa ñajëꞌë, tsi̱re i̱ohuaꞌiseꞌe daija̱jë, ë̱semaꞌpë. Maꞌtëmo cato ja̱ohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi tse̱coa.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nuñerepa cayë, mësarute. Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte cacaye peoji, tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌiye pa̱ni.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Cani tsi̱re suꞌcuani si̱opëna jëñapi patoquë deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, cacaquëña.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ja̱je yoꞌo tëjini Jesús saina, teꞌi huëꞌhuë to̱me dani doꞌre jaꞌruni caëña: “Deꞌo yeꞌyaquë, ¿me nejaꞌquë aꞌni, ti paꞌiyere ti̱ꞌasiꞌi cani?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Caquëna, Jesupi caëña: “¿Me yoꞌoquë yëꞌëre deꞌoquë caquëꞌni? Peoji, deꞌoquë. Coa Maijaꞌquëseꞌe deꞌoquë paꞌiji.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe mëꞌëpi asayë, pa̱ire huani je̱omaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Yequë paconi yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña ñamaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Cosomaꞌë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire. Mëꞌë jaꞌquëre cuiꞌne mëꞌë jaꞌcore deꞌoye oi necaijë̱ꞌë, coꞌaye camaꞌë.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Caquëna, Jesure i̱pi caëña: “Yeꞌyaquë, yëꞌë cato tsihuaꞌë paꞌinëna, iye cua̱ñeseꞌe asani siꞌa muꞌseña deꞌoye sehuohuë.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Caquëna, Jesupi i̱te oi ñani caëña: “Ja̱ yëꞌtaꞌa teꞌo carapi. Sani siꞌaye mëꞌë coꞌamaña i̱sijë̱ꞌë. I̱sini ja̱ curire peocohuaꞌina coa i̱sijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌoni maꞌtëmona jaiye paja̱ꞌquë, i̱si tëjini daijë̱ꞌë, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ja̱je caquëna, po̱sëpi oi saquëña, jaiye coꞌamaña paquë sëte.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Saquëna, Jesús ñani i̱te yeꞌyacohuaꞌire caëña: “Jaiye coꞌamaña pacohuaꞌire maꞌtëmo maꞌa cacaye ai jëaji.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Caquëna, i̱te yeꞌyacohuaꞌipi ai cuasareña. Cuasajëna, Jesupi ca co̱uña: “Huau dohuë, curiquëpi siꞌaye ti̱ꞌañë cuasacohuaꞌi maꞌtëmo maꞌa cacaye peoji.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ti̱ꞌañe pa̱ji, camellore miu ñaca cojeja̱ꞌa jua etoja̱iñe. Ja̱je paꞌina, jaiye coꞌamaña paquëre cato ai jerepa jëaji.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ja̱je caquëna, asani ai cuasa co̱ꞌme huesësicohuaꞌi paꞌijë se̱teña: “Ja̱je paꞌito ¿nepi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Se̱jëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire ñani caëña: “Pa̱i cato ne ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë cato ne ti̱ꞌañe paꞌiji. Maijaꞌquëre cato siꞌaye ne ti̱ꞌañeseꞌe paꞌiji.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Caquëna, Pedropi caëña: “Ëjaë, yëquë coꞌamaña siꞌaye je̱oni mëꞌëre tuëꞌë.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Cajëna, Jesupi caëña: “Nuñerepa cayë, mësarute. Huëꞌere, aꞌyëohuaꞌire, yoꞌjeohuaꞌire, jaꞌquëre, jaꞌcore, nëjore, mamajëre, yejaña yëꞌë doꞌire cuiꞌne huaso coca doꞌire je̱osicohuaꞌi pani,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 iye yejana cien jerepa paja̱ꞌcohuaꞌi, huëꞌe, aꞌyëohuaꞌire, yoꞌjeohuaꞌire, jaꞌcore, mamajëre, yejaña paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yecohuaꞌipi jo̱sa yoꞌoye cuiꞌne maꞌtëmona ti paꞌiyere ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi jeteyoꞌjere, paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yure jeteyoꞌjere paꞌisicohuaꞌipi jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesupi duꞌru saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi jeteyoꞌje saëꞌë, Jerusalénna tu̱maquëna. Saijëtaꞌa merepa yoꞌoye paꞌija̱ꞌcoaꞌni cuasajë quëquë huesësicohuaꞌipi saëꞌë. Saijëna, ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌiseꞌere soini i̱te yoꞌo ja̱ꞌñere,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ñeje caëña: “Ñañë, mai Jerusalénna saiye. Ja̱rona Pa̱i Mamaquëre Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌina cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌina tse̱ani i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. I̱sirena, ja̱ohuaꞌipi yequë pa̱ina se i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, huani je̱ojaꞌquëre.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 I̱sirena, ja̱ohuaꞌipi yëꞌëre cueꞌcuejë copi tseꞌseja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Jeteyoꞌje yëꞌëre huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Huani je̱orena, toaso̱ muꞌseña ta̱siquëpi huajëquë huëija̱ꞌquë aꞌë, yëꞌë.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ja̱ maca Zebedeo mamajëpi Jacobo cuiꞌne Juan Jesús quë̱no macana dani se̱teña: “Yeꞌyaquë, yëquëre necaijë̱ꞌë.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Cajëna caëña: “¿I̱quere necaiyeꞌni?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi careña: “Mëꞌë cua̱ñe te̱ꞌte deꞌo hue̱ꞌñare pana ëjaërepa deꞌoni jaꞌru maca yëquëre mëꞌë ëja te̱ꞌtena teꞌire cuiꞌne mëꞌë ari te̱ꞌtena teꞌire ñojëꞌë.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Se̱jëna, Jesupi caëña: “Mësaru huesëjë coa se̱ñë. ¿Deꞌhue mësaru yëꞌë së̱je co̱no u̱cu ti̱ꞌañe panitaꞌa deꞌhue mësaru yëꞌë do cua̱ñoñeje paꞌye paꞌito tëto sani ti̱ꞌañe? Yëꞌë cato ai yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Caquëna, sehuoreña, i̱te: “Yëquëje̱ yoꞌo ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.” Cajëna, Jesús ja̱ohuaꞌire caëña: “Ja̱je paꞌire paji. Yëꞌë ai yoꞌoseꞌeje̱ mësaruje̱ ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yëꞌë do cua̱ñoseꞌeje̱ paꞌye mësaruje̱ do cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Yëꞌë ëja tëꞌhuina cuiꞌne yëꞌë ari tëꞌhuina ñuꞌiñe i̱siye peoji. Ja̱ cato Maijaꞌquëpi i̱si ja̱ꞌñe aꞌë, i̱ caquë ne deꞌhuasicohuaꞌina.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ja̱re asani diez, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Juanre cuiꞌne Jacobore sa̱ñope pë̱ti huëoreña.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ja̱je sa̱ꞌñe pë̱ijëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire soini caëña: “Iye yeja cua̱ñe ëjaohuaꞌi cato siꞌaye ëjaohuaꞌirepa deꞌocohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne i̱ohuaꞌi meñe acohuaꞌipi ëjaohuaꞌire paꞌë, cuasajë i̱ohuaꞌini caꞌrajëna, paꞌicohuaꞌi aꞌë.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mësaru cato yeque yoꞌoye paꞌiji. Pa̱i ëjaë pasiꞌi, cani yecohuaꞌini necaiquë paꞌiye paꞌiji.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Cuiꞌne ai jerepa duꞌru aquë pasiꞌi cani siꞌaohuaꞌire necaiquëpi joꞌyaë paꞌijë̱ꞌë.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë daimaꞌë paëꞌë, pa̱ipi necaija̱jë caquë. Yëꞌëpi pa̱ini necasiꞌi caquë daëꞌë. Yëꞌë ju̱ꞌi doꞌipi siꞌaohuaꞌire huasoyere caquë daëꞌë.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jericó daripëna ti̱ꞌasicohuaꞌipi i̱ti daripëpi etareña, Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne jai pa̱i co̱ni. Ja̱ro eta hue̱ꞌñare Bartimeo ñamaꞌquëpi da saicohuaꞌini curiquë se̱i ñuquëña, Timeo mamaquëpi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ñuꞌiquëpi Jesús Nazaret aquëpi daiji asani cui huëouña: “¡Jesús David mamaquë, yëꞌë macare co̱caijë̱ꞌë! ¡Ai yoꞌoyë!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Caquëna, pa̱ipi pë̱ijë i̱te careña: “Camaꞌë paꞌijë̱ꞌë.” Cajëna, ai jerepa tutu ca co̱uña: “¡David mamaquë yëꞌëre oi necaijë̱ꞌë! ¡Ai yoꞌoyë!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Caquëna, asani Jesupi caëña: “Daijë̱ꞌë cajë̱ꞌë, i̱te.” Caëna, ñamaꞌquëre careña: “Ai pequë maca huëni saijë̱ꞌë, i̱ quëꞌrona. Mëꞌëre soiji, i̱pi.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Carena, esa i̱ ë̱mëjeꞌe juꞌicore se dutani Jesús quëꞌrona saquëña, tsoe nëiñe peoyerepa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesús quëꞌrona saquëna, caëña, i̱te: “¿Me necaiyete yëquëꞌni, mëꞌë?” Caquëna, ñamaꞌquëpi caëña, i̱te: “Ëjaë, yëꞌë deꞌoye ñañere yëyë.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Caquëna, Jesupi i̱te caëña: “Deꞌoji, deꞌhue jujuquë api cuasato jujucasiꞌi, mëꞌëre.” Ca macarepa sëtani ñaëña. Ñani Jesús ja̱ꞌre saquëña.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.