Marcos 10
Secoya NT (SEY_WBT) vs ARIB
1 Yeꞌya tëjini Capernaum sani Jordán ña oca te̱ꞌtena saquëña, Judea yejana. Ja̱rona jai pa̱i tsiꞌsireña, i̱ paꞌi hue̱ꞌñana. Tsiꞌsirena, yeꞌyaëña, i̱ yeꞌyaye sëte.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Fariseo pa̱ipi neñañuꞌu cajë se̱teña, ñeje: “¿Nëjore je̱oñe deoquë?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Cajëna, i̱pi sehuouña: “¿Moisés me cua̱ñeiꞌni, mësarute?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Caquëna, careña: “Moiséspi cua̱ñepi pa̱i ëjaëpi nëjore je̱oco toya jaꞌo necaquëna, je̱ocoye paꞌiji.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Cajëna, Jesupi caëña: “Ja̱ cato Moisés cua̱ñepi mësaru joyopi deꞌoye cuasamaꞌ doꞌire.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ja̱ꞌa Maijaꞌquë siꞌaye yeja paꞌiye deꞌhua maca ë̱mëre cuiꞌne nomiore deꞌhuapi.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ja̱ doꞌire huejani pëca jaꞌquëre cuiꞌne pëca jaꞌcore je̱oni nëjona tsioni paꞌiye paꞌiji.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ja̱ maca caya huaꞌi paꞌiye pa̱ñë. Coa teꞌije̱ paꞌiohuaꞌi paꞌiyë.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ja̱ doꞌire nëjore je̱oñe coꞌaji, Maijaꞌquë deꞌoye ñacai tsioseꞌere.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Huëꞌena coꞌisi maca i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Jesure cuiꞌnare se̱ni co̱reña, nuñerepa asañuꞌu cajë.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Cajëna, Jesupi caëña: “Nëjore je̱oconi yecore huejaquë pani yeconi nomiore yoꞌoji, coꞌaye nëjore paquëtaꞌa.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Nomiopi ë̱jëre je̱ocosicopi yequëre huejaco pani ë̱mëre yoꞌoco, ë̱jëre pacotaꞌa, ja̱oje coꞌaye yoꞌoco.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jesús quëꞌrona tsi̱re dareña, i̱pi papicaija̱ꞌquë cajë. Ja̱je yoꞌojëna, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi tsi̱re dacohuaꞌire damaꞌpë Jesús quëꞌro cajë ë̱sereña.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ja̱je ë̱sejëna, Jesupi ñani pë̱i caëña, ja̱ohuaꞌire: “Coa ñajëꞌë, tsi̱re i̱ohuaꞌiseꞌe daija̱jë, ë̱semaꞌpë. Maꞌtëmo cato ja̱ohuaꞌije̱ paꞌiohuaꞌi tse̱coa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nuñerepa cayë, mësarute. Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte cacaye peoji, tsi̱je paꞌiohuaꞌi paꞌiye pa̱ni.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Cani tsi̱re suꞌcuani si̱opëna jëñapi patoquë deꞌoye paꞌijë̱ꞌë, cacaquëña.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ja̱je yoꞌo tëjini Jesús saina, teꞌi huëꞌhuë to̱me dani doꞌre jaꞌruni caëña: “Deꞌo yeꞌyaquë, ¿me nejaꞌquë aꞌni, ti paꞌiyere ti̱ꞌasiꞌi cani?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Caquëna, Jesupi caëña: “¿Me yoꞌoquë yëꞌëre deꞌoquë caquëꞌni? Peoji, deꞌoquë. Coa Maijaꞌquëseꞌe deꞌoquë paꞌiji.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Maijaꞌquë cua̱ñeseꞌe mëꞌëpi asayë, pa̱ire huani je̱omaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Yequë paconi yoꞌomaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coꞌamaña ñamaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Cosomaꞌë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌire. Mëꞌë jaꞌquëre cuiꞌne mëꞌë jaꞌcore deꞌoye oi necaijë̱ꞌë, coꞌaye camaꞌë.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Caquëna, Jesure i̱pi caëña: “Yeꞌyaquë, yëꞌë cato tsihuaꞌë paꞌinëna, iye cua̱ñeseꞌe asani siꞌa muꞌseña deꞌoye sehuohuë.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Caquëna, Jesupi i̱te oi ñani caëña: “Ja̱ yëꞌtaꞌa teꞌo carapi. Sani siꞌaye mëꞌë coꞌamaña i̱sijë̱ꞌë. I̱sini ja̱ curire peocohuaꞌina coa i̱sijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌoni maꞌtëmona jaiye paja̱ꞌquë, i̱si tëjini daijë̱ꞌë, yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ja̱je caquëna, po̱sëpi oi saquëña, jaiye coꞌamaña paquë sëte.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Saquëna, Jesús ñani i̱te yeꞌyacohuaꞌire caëña: “Jaiye coꞌamaña pacohuaꞌire maꞌtëmo maꞌa cacaye ai jëaji.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Caquëna, i̱te yeꞌyacohuaꞌipi ai cuasareña. Cuasajëna, Jesupi ca co̱uña: “Huau dohuë, curiquëpi siꞌaye ti̱ꞌañë cuasacohuaꞌi maꞌtëmo maꞌa cacaye peoji.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ti̱ꞌañe pa̱ji, camellore miu ñaca cojeja̱ꞌa jua etoja̱iñe. Ja̱je paꞌina, jaiye coꞌamaña paquëre cato ai jerepa jëaji.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ja̱je caquëna, asani ai cuasa co̱ꞌme huesësicohuaꞌi paꞌijë se̱teña: “Ja̱je paꞌito ¿nepi huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌni?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Se̱jëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire ñani caëña: “Pa̱i cato ne ti̱ꞌañe peoji. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Maijaꞌquë cato ne ti̱ꞌañe paꞌiji. Maijaꞌquëre cato siꞌaye ne ti̱ꞌañeseꞌe paꞌiji.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Caquëna, Pedropi caëña: “Ëjaë, yëquë coꞌamaña siꞌaye je̱oni mëꞌëre tuëꞌë.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Cajëna, Jesupi caëña: “Nuñerepa cayë, mësarute. Huëꞌere, aꞌyëohuaꞌire, yoꞌjeohuaꞌire, jaꞌquëre, jaꞌcore, nëjore, mamajëre, yejaña yëꞌë doꞌire cuiꞌne huaso coca doꞌire je̱osicohuaꞌi pani,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 iye yejana cien jerepa paja̱ꞌcohuaꞌi, huëꞌe, aꞌyëohuaꞌire, yoꞌjeohuaꞌire, jaꞌcore, mamajëre, yejaña paja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yecohuaꞌipi jo̱sa yoꞌoye cuiꞌne maꞌtëmona ti paꞌiyere ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare yure jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌisicohuaꞌipi jeteyoꞌjere, paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, cuiꞌne yure jeteyoꞌjere paꞌisicohuaꞌipi jerepa paꞌiohuaꞌi paꞌija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesupi duꞌru saina, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi jeteyoꞌje saëꞌë, Jerusalénna tu̱maquëna. Saijëtaꞌa merepa yoꞌoye paꞌija̱ꞌcoaꞌni cuasajë quëquë huesësicohuaꞌipi saëꞌë. Saijëna, ja̱ maca Jesupi i̱ohuaꞌiseꞌere soini i̱te yoꞌo ja̱ꞌñere,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ñeje caëña: “Ñañë, mai Jerusalénna saiye. Ja̱rona Pa̱i Mamaquëre Maijaꞌquë huëꞌe ñacaicohuaꞌi ëjaohuaꞌina cuiꞌne cua̱ñeseꞌe yeꞌyacohuaꞌina tse̱ani i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. I̱sirena, ja̱ohuaꞌipi yequë pa̱ina se i̱sija̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, huani je̱ojaꞌquëre.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 I̱sirena, ja̱ohuaꞌipi yëꞌëre cueꞌcuejë copi tseꞌseja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Jeteyoꞌje yëꞌëre huani je̱ojaꞌcohuaꞌi aꞌë. Huani je̱orena, toaso̱ muꞌseña ta̱siquëpi huajëquë huëija̱ꞌquë aꞌë, yëꞌë.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ja̱ maca Zebedeo mamajëpi Jacobo cuiꞌne Juan Jesús quë̱no macana dani se̱teña: “Yeꞌyaquë, yëquëre necaijë̱ꞌë.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Cajëna caëña: “¿I̱quere necaiyeꞌni?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Caquëna, ja̱ohuaꞌipi careña: “Mëꞌë cua̱ñe te̱ꞌte deꞌo hue̱ꞌñare pana ëjaërepa deꞌoni jaꞌru maca yëquëre mëꞌë ëja te̱ꞌtena teꞌire cuiꞌne mëꞌë ari te̱ꞌtena teꞌire ñojëꞌë.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Se̱jëna, Jesupi caëña: “Mësaru huesëjë coa se̱ñë. ¿Deꞌhue mësaru yëꞌë së̱je co̱no u̱cu ti̱ꞌañe panitaꞌa deꞌhue mësaru yëꞌë do cua̱ñoñeje paꞌye paꞌito tëto sani ti̱ꞌañe? Yëꞌë cato ai yoꞌoja̱ꞌquë aꞌë.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Caquëna, sehuoreña, i̱te: “Yëquëje̱ yoꞌo ti̱ꞌajaꞌcohuaꞌi aꞌë.” Cajëna, Jesús ja̱ohuaꞌire caëña: “Ja̱je paꞌire paji. Yëꞌë ai yoꞌoseꞌeje̱ mësaruje̱ ai yoꞌoja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne yëꞌë do cua̱ñoseꞌeje̱ paꞌye mësaruje̱ do cua̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Yëꞌë ëja tëꞌhuina cuiꞌne yëꞌë ari tëꞌhuina ñuꞌiñe i̱siye peoji. Ja̱ cato Maijaꞌquëpi i̱si ja̱ꞌñe aꞌë, i̱ caquë ne deꞌhuasicohuaꞌina.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ja̱re asani diez, i̱ yeꞌyacohuaꞌipi Juanre cuiꞌne Jacobore sa̱ñope pë̱ti huëoreña.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ja̱je sa̱ꞌñe pë̱ijëna, Jesupi ja̱ohuaꞌire soini caëña: “Iye yeja cua̱ñe ëjaohuaꞌi cato siꞌaye ëjaohuaꞌirepa deꞌocohuaꞌi aꞌë. Cuiꞌne i̱ohuaꞌi meñe acohuaꞌipi ëjaohuaꞌire paꞌë, cuasajë i̱ohuaꞌini caꞌrajëna, paꞌicohuaꞌi aꞌë.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Mësaru cato yeque yoꞌoye paꞌiji. Pa̱i ëjaë pasiꞌi, cani yecohuaꞌini necaiquë paꞌiye paꞌiji.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Cuiꞌne ai jerepa duꞌru aquë pasiꞌi cani siꞌaohuaꞌire necaiquëpi joꞌyaë paꞌijë̱ꞌë.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yëꞌë Pa̱i Mamaquë daimaꞌë paëꞌë, pa̱ipi necaija̱jë caquë. Yëꞌëpi pa̱ini necasiꞌi caquë daëꞌë. Yëꞌë ju̱ꞌi doꞌipi siꞌaohuaꞌire huasoyere caquë daëꞌë.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jericó daripëna ti̱ꞌasicohuaꞌipi i̱ti daripëpi etareña, Jesús cuiꞌne i̱ yeꞌyacohuaꞌi cuiꞌne jai pa̱i co̱ni. Ja̱ro eta hue̱ꞌñare Bartimeo ñamaꞌquëpi da saicohuaꞌini curiquë se̱i ñuquëña, Timeo mamaquëpi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ñuꞌiquëpi Jesús Nazaret aquëpi daiji asani cui huëouña: “¡Jesús David mamaquë, yëꞌë macare co̱caijë̱ꞌë! ¡Ai yoꞌoyë!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Caquëna, pa̱ipi pë̱ijë i̱te careña: “Camaꞌë paꞌijë̱ꞌë.” Cajëna, ai jerepa tutu ca co̱uña: “¡David mamaquë yëꞌëre oi necaijë̱ꞌë! ¡Ai yoꞌoyë!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Caquëna, asani Jesupi caëña: “Daijë̱ꞌë cajë̱ꞌë, i̱te.” Caëna, ñamaꞌquëre careña: “Ai pequë maca huëni saijë̱ꞌë, i̱ quëꞌrona. Mëꞌëre soiji, i̱pi.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Carena, esa i̱ ë̱mëjeꞌe juꞌicore se dutani Jesús quëꞌrona saquëña, tsoe nëiñe peoyerepa.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesús quëꞌrona saquëna, caëña, i̱te: “¿Me necaiyete yëquëꞌni, mëꞌë?” Caquëna, ñamaꞌquëpi caëña, i̱te: “Ëjaë, yëꞌë deꞌoye ñañere yëyë.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Caquëna, Jesupi i̱te caëña: “Deꞌoji, deꞌhue jujuquë api cuasato jujucasiꞌi, mëꞌëre.” Ca macarepa sëtani ñaëña. Ñani Jesús ja̱ꞌre saquëña.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.