Marcos 13

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Porque gente se levantará contra gente, y reino contra reino; y habrá terremotos en cada lugar, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Y cuando os trajeren
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERA SALVO.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 y el que
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.)
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun a los escogidos.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino sólo el Padre.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velase.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Y las cosas que a vosotros digo, a todos
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.