Jó 39
Las Sagradas Escrituras (SEV) vs NAA
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 — ausente —
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 ¿Por ventura confiarás
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 y se olvida de que los pisará
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 ¿Por ventura le espantarás
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.