Jó 39
Las Sagradas Escrituras (SEV) vs ACF
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 — ausente —
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 ¿Por ventura confiarás
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 y se olvida de que los pisará
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 ¿Por ventura le espantarás
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.