Romanos 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Wali Ondofolo bele mbainye nekandene, reyae elale a yoni-yoni na hele bangka mo, reyae ame-ame ebei. Raei kena ei u eisa Allahle Roh yae isaeyeufelene, raei elale a na helere benate.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Raei kenabe ehekaei hubanale, reniai rai na hibi mo kena beko u beko koyale,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 rabuhine ban raei kani mbai kela mbainya yo Wali Ondofolore ehakoiboinye. Nebei yo Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, raei uwa mokoungehakale Allah olomo nensebonde nane merau reyae Wali Ondofolo bele wahaekonde.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Nebei ro miyae Israel orona mena nane merau Allah yae Naei kelu omi yae me baewoumi yo. Allah yae nebei ro miyae foi mokommile naeise nda me u yae mokowole: Naei nene waewae a kala-kalane kelewoumi, roko mbemba nare a hetewoumi, Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi, Nare ei mom-mom imaene ei molonainyele mare yakaumiboke, nane merau bena honoifoyole ya benate rambun yoni-yoni nebei yore a hetewoumi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Naei yobe naei kamahe naeite orona menara nda Yahudi kani kela meijakauboke. Naei orona menara Wali Ondofolo ro miyae uwa wanen mae meke. Wali Ondofolo Allah mbai, nanemene mere mokowole, Nare huba haei ban bumane kaenainyende. Amin!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nendahina Allah yae Abrahamde a heteungekoke, orona mena helen inyaibonde. Yahudi ro miyae helen Wali Ondofolore ehakoyeinye, nebei heteungekoke are elae ban abe raei mekai ma haraungebokale wamale ban. Rabuhine ban Yakuble orona mena ro miyae Israel kanina ro miyae yae elate yo nanemene Allah yae eleuboke wekeumi holona ro miyae mo ban.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nane merau Abrahambe orona mena yae mo ban Allah yae eleuboke wekeumi holona ro miyaere inyaibonde, rabuhine ban Allah nda wanen Abrahamde a ukeunge, “Isaklera ensolensinde yo waei orona mena yae enaimironde.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nebei mekainye naei miyae honounge kiyae yae honoukoke orona mena, Abrahambe orona mena yae Allah me ebaei, nebeibe Allah are heteungekoke huluinye Sarah yae honoke orona mena.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Rabuhine ban Allah nda wanen mae heteungekoke, “Reyae merau raungehikale bena honoifoyole ya Reyae benen merele mo, Sara ninae kelu fa hononde.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 — ausente —
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Allah meraufe raungehike hului yembonde naeise, Ribkare nda a ukeunge, “Bena fa kiyae moinya fa naei yebaei bubaeise yembonde.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nebei naeise Allahle yendo kayaalo nane merau nda Allah eleukoke a molaikoke, “Reyae Yakubre kena buhae herende, nebeibe Esaufe bae ikele yae korende.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nebei aerene naendae wanen, Allahle u mekai na ijen ban mae umande? Nebei mekai ban,
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 rabuhine ban Allah yae Musare nda a ukeunge:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Allah yae ro miyaere elengkonde ungemile naeise ro miyae yae kena ikowate huluinye ban, nane merau naei roibu yae baleumine ban, nebeibe Allahle kena nime haba huluinye ro miyaere isakowoumi.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Allahle homofae einye Allah nda a wanen mae Mesir naei Ondofolo Firaunde ukeunge, “Firaun, ware melereisate walora Raei uware kitaiseboke elae keleremibonde naeise, nane merau mokoremibonde Raei ro nda kani kela na hubane-hubane ro enaiseronde naeise, merau raungehikale huluinye ware Mesir kani naei ondofolore raneijewekale.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nebeinye Allah naei kenare kole huluinye eimokowoumi ro miyae hiware yanekoi yase yae ei hawemmile nane merau ro miyae hiwa naei kena elae u elae eremimokombonde.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nauwae, ro miyae hi nda a elengkonde, “Na ijen ban sele Allah ro miyaere me nommiyonde, rabuhine ban ro miyae nde yae Allah Naei kena kole huluinye mokolere a horombonde?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nebeibe mayae ro miyae mende naei Allah Naei a elelere a horaube? Naendae wanen, nuleungekoke rambun na hului nuleungekoke kiyaere a hinennehinde, “Rahene rare nda wanen mae nulewarae?” Na hului ban sele!
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ebere helaise isaeyaeiboke mokate ro miyae nebei kendaa naei me einya lonbe na hului selene nebei kendaa kobou mbaisa rambun ma bee mokoukoube, hi ro bele anuwaunge hononde, hi ro ban anuwaunge hononde.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Allah na ijen ban mokole naeise ro miyae mbai eleikoi sului. Beko bakore Allah kena ikele nane merau beko bako mokate ro miyaere Allah na hingkin na yun ran kaembaei ranne ehee bukulu emmihayende. Nebeibe Naei kena ikelere mokainye ro miyae, beko mokommikonde naeise nuleungekoke yare, Allah kena u yae heraweyele.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 — ausente —
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Allahle yendo kayaalo Hosea Yahudi yo bele Yahudi ban yo belere Allah kaenemmile naei nda a ma yae moloukoke:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Nane merau,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Israel ro miyae naeise nda a moloukoke:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 rabuhine ban Tuhan are eleukoke huluinye mokombonde nda kani kelana ro miyae nanemene
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Yesaya be hokolona ro miyae naeise nda wanen eleukoke,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nebeinye aei a nda mekai yae elemakondere, Yahudi ro miyae ban wali himaloiboi naeise ehineyei ebaeyeibe, nebeibe Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete aerene wali himalainyeboke ro miyae yae Allah me baele.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Nebeibe Yahudi ro miyae wali himalommibonde naei Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanainye hororebe, wali himalainyeboke ro miyae yae Allah me ebaei.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Rahene? Rabuhine ban wali himaloiboise nenaei u wake yae relaeinyene, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehalei. Nebeinye Allah are heteungekoke Yesus Wali Ondofolo nebei yo naei naleisi-naleisi rukare yeuboke.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Yesus oro naleisi-naleisi naei ruka kaban wanen yeuboke naeise Allahle homofaene nda a molaikoke,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.