Romanos 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wali Ondofolo bele mbainye nekandene, reyae elale a yoni-yoni na hele bangka mo, reyae ame-ame ebei. Raei kena ei u eisa Allahle Roh yae isaeyeufelene, raei elale a na helere benate.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Raei kenabe ehekaei hubanale, reniai rai na hibi mo kena beko u beko koyale,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 rabuhine ban raei kani mbai kela mbainya yo Wali Ondofolore ehakoiboinye. Nebei yo Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, raei uwa mokoungehakale Allah olomo nensebonde nane merau reyae Wali Ondofolo bele wahaekonde.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nebei ro miyae Israel orona mena nane merau Allah yae Naei kelu omi yae me baewoumi yo. Allah yae nebei ro miyae foi mokommile naeise nda me u yae mokowole: Naei nene waewae a kala-kalane kelewoumi, roko mbemba nare a hetewoumi, Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi, Nare ei mom-mom imaene ei molonainyele mare yakaumiboke, nane merau bena honoifoyole ya benate rambun yoni-yoni nebei yore a hetewoumi.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Naei yobe naei kamahe naeite orona menara nda Yahudi kani kela meijakauboke. Naei orona menara Wali Ondofolo ro miyae uwa wanen mae meke. Wali Ondofolo Allah mbai, nanemene mere mokowole, Nare huba haei ban bumane kaenainyende. Amin!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nendahina Allah yae Abrahamde a heteungekoke, orona mena helen inyaibonde. Yahudi ro miyae helen Wali Ondofolore ehakoyeinye, nebei heteungekoke are elae ban abe raei mekai ma haraungebokale wamale ban. Rabuhine ban Yakuble orona mena ro miyae Israel kanina ro miyae yae elate yo nanemene Allah yae eleuboke wekeumi holona ro miyae mo ban.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Nane merau Abrahambe orona mena yae mo ban Allah yae eleuboke wekeumi holona ro miyaere inyaibonde, rabuhine ban Allah nda wanen Abrahamde a ukeunge, “Isaklera ensolensinde yo waei orona mena yae enaimironde.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Nebei mekainye naei miyae honounge kiyae yae honoukoke orona mena, Abrahambe orona mena yae Allah me ebaei, nebeibe Allah are heteungekoke huluinye Sarah yae honoke orona mena.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Rabuhine ban Allah nda wanen mae heteungekoke, “Reyae merau raungehikale bena honoifoyole ya Reyae benen merele mo, Sara ninae kelu fa hononde.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Allah meraufe raungehike hului yembonde naeise, Ribkare nda a ukeunge, “Bena fa kiyae moinya fa naei yebaei bubaeise yembonde.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Nebei naeise Allahle yendo kayaalo nane merau nda Allah eleukoke a molaikoke, “Reyae Yakubre kena buhae herende, nebeibe Esaufe bae ikele yae korende.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Nebei aerene naendae wanen, Allahle u mekai na ijen ban mae umande? Nebei mekai ban,
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 rabuhine ban Allah yae Musare nda a ukeunge:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Allah yae ro miyaere elengkonde ungemile naeise ro miyae yae kena ikowate huluinye ban, nane merau naei roibu yae baleumine ban, nebeibe Allahle kena nime haba huluinye ro miyaere isakowoumi.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Allahle homofae einye Allah nda a wanen mae Mesir naei Ondofolo Firaunde ukeunge, “Firaun, ware melereisate walora Raei uware kitaiseboke elae keleremibonde naeise, nane merau mokoremibonde Raei ro nda kani kela na hubane-hubane ro enaiseronde naeise, merau raungehikale huluinye ware Mesir kani naei ondofolore raneijewekale.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Nebeinye Allah naei kenare kole huluinye eimokowoumi ro miyae hiware yanekoi yase yae ei hawemmile nane merau ro miyae hiwa naei kena elae u elae eremimokombonde.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nauwae, ro miyae hi nda a elengkonde, “Na ijen ban sele Allah ro miyaere me nommiyonde, rabuhine ban ro miyae nde yae Allah Naei kena kole huluinye mokolere a horombonde?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nebeibe mayae ro miyae mende naei Allah Naei a elelere a horaube? Naendae wanen, nuleungekoke rambun na hului nuleungekoke kiyaere a hinennehinde, “Rahene rare nda wanen mae nulewarae?” Na hului ban sele!
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ebere helaise isaeyaeiboke mokate ro miyae nebei kendaa naei me einya lonbe na hului selene nebei kendaa kobou mbaisa rambun ma bee mokoukoube, hi ro bele anuwaunge hononde, hi ro ban anuwaunge hononde.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Allah na ijen ban mokole naeise ro miyae mbai eleikoi sului. Beko bakore Allah kena ikele nane merau beko bako mokate ro miyaere Allah na hingkin na yun ran kaembaei ranne ehee bukulu emmihayende. Nebeibe Naei kena ikelere mokainye ro miyae, beko mokommikonde naeise nuleungekoke yare, Allah kena u yae heraweyele.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Allahle yendo kayaalo Hosea Yahudi yo bele Yahudi ban yo belere Allah kaenemmile naei nda a ma yae moloukoke:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Nane merau,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Israel ro miyae naeise nda a moloukoke:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 rabuhine ban Tuhan are eleukoke huluinye mokombonde nda kani kelana ro miyae nanemene
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Yesaya be hokolona ro miyae naeise nda wanen eleukoke,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Nebeinye aei a nda mekai yae elemakondere, Yahudi ro miyae ban wali himaloiboi naeise ehineyei ebaeyeibe, nebeibe Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete aerene wali himalainyeboke ro miyae yae Allah me baele.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Nebeibe Yahudi ro miyae wali himalommibonde naei Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanainye hororebe, wali himalainyeboke ro miyae yae Allah me ebaei.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Rahene? Rabuhine ban wali himaloiboise nenaei u wake yae relaeinyene, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehalei. Nebeinye Allah are heteungekoke Yesus Wali Ondofolo nebei yo naei naleisi-naleisi rukare yeuboke.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Yesus oro naleisi-naleisi naei ruka kaban wanen yeuboke naeise Allahle homofaene nda a molaikoke,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.