Romanos 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Allah yae ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme Wali Ondofolo yae mokoubokene, nda hee Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekate ro miyaere Allah me onoyoi,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 rabuhine ban Wali Ondofolole walora Allahle Roh wali nemere ikeume Kiyae Naei elae yae aei bekore kena kandere haraime nane merau Allah bele wahemakonde elaera bulaereumeboke.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ro miyae na bekore kena katere haraimi elaere hakoyate yo, nebei u mekai bekore mokonatere u bene mo nekeyaimi. Nebeibe Allahle Roh yae weumi are hakoyate yo, Allahle Roh yae kenare kole huluinye u bene nekeyaimi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Bekore kena katere haraimi elae huluinye u bene nekaimi ro miyae Allah bele wahenaikonde, nebeibe Allahle Roh huluinye u bene nekaimi ro miyae wali hena bona u mekai nane merau rei mai hubanainyende.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 U mekai beko naei u bene nekaimi ro miyae Allah naei yokeijo nekate, Allahlena wali heere foloukoke huluinye ehakoiboi nane merau ehakoiboi sului.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Bekore kena katere haraimi elae huluinye wali nekate ro miyae Allahre kena foise omokoiboi sului.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nebeibe mai kena u einye Allahle Roh na hele nekendena, mayae bekore kena kaube harayembe elae huluinye wali enekei, nebeibe Allahle Roh yae wembe huluinye wali nekembe. Nane merau Wali Ondofolo yae yeumi Roh kena u einye enekei ro miyae, Wali Ondofolole holona yo ban.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Yesus Wali Ondofolo mai uwa einye nekendena, u mekai beko mokaube aerene mai uwa herende, nebeibe Allah yae wali himalainyeboke yo yae mare me baembe aerene mai kena u einye wali hena bona u mekai hubaunge.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nane merau Allahle Roh, Yesus Wali Ondofolore nulu yo mahe yora aungunuke Kiyae, mai kena u einye nekendena, nebei Roh yae mai uwa einye nekele here bele uwa kayeero benen wali neme inyembe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nebeinye aka naei baeke naei, aei baka rannare Allahle Roh weume huluinye nekemale, u mekai bekore kena kandere haraime elae huluinye ban.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Mayae bekore kena kaubere harayembe elae huluinye nekembena, mayae Allah bele wahengkombe. Nebeibe Allahle Roh wembe a huluinye nekembe bekore kena kaubere harayembe elaere ehakoyeinya, mayae wali hena bona bele nekembe.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Allahle Roh a weumi huluinye hakainye ro miyae nanemene Allahle kelu omi,
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 rabuhine ban yebaei bubaei naei roware fe waku kainye wanen Allahlena Roh mare ikembe, mayae Allahre benen fe waku konembere omokoiboi, nebeibe Allahle kelu omire mokombokembe. Nebei Roh elae yae eyae Allahre “Ako” yae kaenanne.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Allahle Roh yae aei kena ure nda a mbai faeu mbai yae elele, “Mayae Allahle kelu omi.”
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eyae nebei ma nekemalena, nane merau Allah naei kelu omire imabondena, Allah are hetewounge Na me einya honate rambun aere emmewahendere, Wali Ondofolo bele mbainye emayaronde. Nane merau Wali Ondofolo one hengko bele yae kiteungeboke wanen mae aere kitemmebonde naeise, eyae Naeinya hului beko hubamande hele.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Reyae hubanale nda heena beko hubannele bele wali one hengko aere emmekelembonde bele huluise erasi.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Allah yae nda kani kelana mokowole rambun yoni-yoni Naei kelu omi helere yakambonde naei yabe kena roweumihike rakeyate.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Rabuhine ban Allah nuleuboke rambun yoni-yoni na mekai yae foi mokonatere nebeibe omokoi sului ma nekate, naei kena kate huluinye ban, nebeibe Allah mehauwae mokouboke. Allah kenare kole nebei rambun yoni-yoni nda yembonde naeise rabo elae halenayende:
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 neyae kakare inyaibonde u mekaisa hole emmimolombonde nane merau Allahle kelu omi nangkele mbainye one hengko emmikitende.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Aeisaei sele miyae fa honondere hiyau kole kiyae nebei fa hononde naei u buhae kolene ele kali kole wanen nda hee bele yae Allah nda kani kelana mokowole yoni-yoni nemene ele kali kate.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nebei yoni-yoni mo ban, nebeibe eyae Allahle Roh ikeume mende Naei kelu omi yae one hengko bele emmekitembonde yo. Aei uwa neme yemmebonde yare kena roweumihike rakeimeyande yae, kena ei u eisa ele-ele kali-kali kande.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Aere hole moloumeboke heera rabo elae halewanne Allah yae nebei rambunde mokongkonde. Nebeibe ijoko yae erekande rambunde rabo elaere omokoi sului. Naendae mekai yae ro miyae mbai naei me einya rambunde namman rabo halende?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Nebeibe eyae ijokore ereiboi rambunde emayaronde naeise rabo elae halemalene, aei kena u na hebaen-sebaen mae rakeimeyande.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Aei rabo elae halaende yae aere hakoiboyeume wanen mbai Allahle Roh yae aei kena u yambire hakoiboyeume. Allahre ebeli bomande a mekai aeisaei banne, ro miyae a eleikoi sului ma ele kali yae Allahle Roh Nenaeijae aei naeise Allahre ebeli boyeungele.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nane merau ro miyae naei kena einyare isaeyeuboke Allah, Naei Roh yae haraungebokere Naeisaei, rabuhine ban Allah kenare kole huluinye Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyae aerene Allahle Roh aere oleyele.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Eyae isaeyaendeboke Allah meraufe raungehike huluinye kaeneumikoke nane merau Nare kena buhaere heyainye ro miyae naei foise, nemene fomene benate rambunde Allah nangkele yae hakouboke mokoimeyele.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Wali Ondofolore hakonainyele ro miyaere Allah na beme fomona ro roumiboke, nane merau a hokoukoke Na aka baeke u nolo u kainye Naei Hina Fa Hoi Fa na bena Kiyaere yembonde naeise, Nare hakonainyele ro miyae Na Hina Fa Hoi Fa u mekai wanende inyaibonde.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na beme fomore Allah Na Hina Fa Hoi Fa u mekai wanen inyaibondere a hokoukoke holona ro miyaere kaeneumikoke. Nebei kaeneumikoke yo mbai Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baeumiboke. Me baeumiboke yo mbai Allah yae one hengko bele kitemmibonde hele.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Nebeinye, Allah haraungeboke mokowole naeise rahe a ma yae na hului elemakonde? Naendae mekai, Allah aei holone uwa engwenendena, ro wende na hului ban aei hande me wenjende?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Allah Naei Kelu mbai ken sele eheraweiboi enekei nebeibe aei aerene kinyeumiboke lonbe. Nebei aerene Nangkele mbainye nekemale me u mokomale naei rambun yoni-yoni bele nane merau Naei Kelu bele yemmele hele.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ro miyae mbai sambai Allah yae eleukoke wekeumi holona ro miyaere a ohoroiboi, rabuhine ban Allah Nenaei yae nebei holona ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baewoumine.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ro miyae mbai sambai aere me onoyoi sului, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo, herekera benen nulu yo mahe yora aunguke Allahle kendan wameran meube reufine ekenekele Kiyae, aei aerene oleyele!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ikele han mae, kena beko u beko yae, weitasi kaime yae, moni mai yae, hun ban wai ban mae, wali beko nolone yae, erahan mae, rambun mbai sambai yae Yesus Wali Ondofolole kena buhae u buhae heyeumera aere kayee omoloiboi sului.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Allahle homofaene Ondofolo Daud aei wali ma naeise Allah nda wanen moloukoke:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo aere kena buhaere heumekoke Kiyaele walora nebei u mekai wa mekai beko yoni-yonira eyae andemeleufake.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.