Romanos 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Allah yae ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme Wali Ondofolo yae mokoubokene, nda hee Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekate ro miyaere Allah me onoyoi,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 rabuhine ban Wali Ondofolole walora Allahle Roh wali nemere ikeume Kiyae Naei elae yae aei bekore kena kandere haraime nane merau Allah bele wahemakonde elaera bulaereumeboke.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ro miyae na bekore kena katere haraimi elaere hakoyate yo, nebei u mekai bekore mokonatere u bene mo nekeyaimi. Nebeibe Allahle Roh yae weumi are hakoyate yo, Allahle Roh yae kenare kole huluinye u bene nekeyaimi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Bekore kena katere haraimi elae huluinye u bene nekaimi ro miyae Allah bele wahenaikonde, nebeibe Allahle Roh huluinye u bene nekaimi ro miyae wali hena bona u mekai nane merau rei mai hubanainyende.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 U mekai beko naei u bene nekaimi ro miyae Allah naei yokeijo nekate, Allahlena wali heere foloukoke huluinye ehakoiboi nane merau ehakoiboi sului.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Bekore kena katere haraimi elae huluinye wali nekate ro miyae Allahre kena foise omokoiboi sului.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nebeibe mai kena u einye Allahle Roh na hele nekendena, mayae bekore kena kaube harayembe elae huluinye wali enekei, nebeibe Allahle Roh yae wembe huluinye wali nekembe. Nane merau Wali Ondofolo yae yeumi Roh kena u einye enekei ro miyae, Wali Ondofolole holona yo ban.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Yesus Wali Ondofolo mai uwa einye nekendena, u mekai beko mokaube aerene mai uwa herende, nebeibe Allah yae wali himalainyeboke yo yae mare me baembe aerene mai kena u einye wali hena bona u mekai hubaunge.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Nane merau Allahle Roh, Yesus Wali Ondofolore nulu yo mahe yora aungunuke Kiyae, mai kena u einye nekendena, nebei Roh yae mai uwa einye nekele here bele uwa kayeero benen wali neme inyembe.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nebeinye aka naei baeke naei, aei baka rannare Allahle Roh weume huluinye nekemale, u mekai bekore kena kandere haraime elae huluinye ban.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Mayae bekore kena kaubere harayembe elae huluinye nekembena, mayae Allah bele wahengkombe. Nebeibe Allahle Roh wembe a huluinye nekembe bekore kena kaubere harayembe elaere ehakoyeinya, mayae wali hena bona bele nekembe.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Allahle Roh a weumi huluinye hakainye ro miyae nanemene Allahle kelu omi,
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 rabuhine ban yebaei bubaei naei roware fe waku kainye wanen Allahlena Roh mare ikembe, mayae Allahre benen fe waku konembere omokoiboi, nebeibe Allahle kelu omire mokombokembe. Nebei Roh elae yae eyae Allahre “Ako” yae kaenanne.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Allahle Roh yae aei kena ure nda a mbai faeu mbai yae elele, “Mayae Allahle kelu omi.”
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Eyae nebei ma nekemalena, nane merau Allah naei kelu omire imabondena, Allah are hetewounge Na me einya honate rambun aere emmewahendere, Wali Ondofolo bele mbainye emayaronde. Nane merau Wali Ondofolo one hengko bele yae kiteungeboke wanen mae aere kitemmebonde naeise, eyae Naeinya hului beko hubamande hele.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Reyae hubanale nda heena beko hubannele bele wali one hengko aere emmekelembonde bele huluise erasi.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Allah yae nda kani kelana mokowole rambun yoni-yoni Naei kelu omi helere yakambonde naei yabe kena roweumihike rakeyate.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Rabuhine ban Allah nuleuboke rambun yoni-yoni na mekai yae foi mokonatere nebeibe omokoi sului ma nekate, naei kena kate huluinye ban, nebeibe Allah mehauwae mokouboke. Allah kenare kole nebei rambun yoni-yoni nda yembonde naeise rabo elae halenayende:
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 neyae kakare inyaibonde u mekaisa hole emmimolombonde nane merau Allahle kelu omi nangkele mbainye one hengko emmikitende.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Aeisaei sele miyae fa honondere hiyau kole kiyae nebei fa hononde naei u buhae kolene ele kali kole wanen nda hee bele yae Allah nda kani kelana mokowole yoni-yoni nemene ele kali kate.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nebei yoni-yoni mo ban, nebeibe eyae Allahle Roh ikeume mende Naei kelu omi yae one hengko bele emmekitembonde yo. Aei uwa neme yemmebonde yare kena roweumihike rakeimeyande yae, kena ei u eisa ele-ele kali-kali kande.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Aere hole moloumeboke heera rabo elae halewanne Allah yae nebei rambunde mokongkonde. Nebeibe ijoko yae erekande rambunde rabo elaere omokoi sului. Naendae mekai yae ro miyae mbai naei me einya rambunde namman rabo halende?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Nebeibe eyae ijokore ereiboi rambunde emayaronde naeise rabo elae halemalene, aei kena u na hebaen-sebaen mae rakeimeyande.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Aei rabo elae halaende yae aere hakoiboyeume wanen mbai Allahle Roh yae aei kena u yambire hakoiboyeume. Allahre ebeli bomande a mekai aeisaei banne, ro miyae a eleikoi sului ma ele kali yae Allahle Roh Nenaeijae aei naeise Allahre ebeli boyeungele.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nane merau ro miyae naei kena einyare isaeyeuboke Allah, Naei Roh yae haraungebokere Naeisaei, rabuhine ban Allah kenare kole huluinye Yesus Naei eleukoke wekeumi ro miyae aerene Allahle Roh aere oleyele.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Eyae isaeyaendeboke Allah meraufe raungehike huluinye kaeneumikoke nane merau Nare kena buhaere heyainye ro miyae naei foise, nemene fomene benate rambunde Allah nangkele yae hakouboke mokoimeyele.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Wali Ondofolore hakonainyele ro miyaere Allah na beme fomona ro roumiboke, nane merau a hokoukoke Na aka baeke u nolo u kainye Naei Hina Fa Hoi Fa na bena Kiyaere yembonde naeise, Nare hakonainyele ro miyae Na Hina Fa Hoi Fa u mekai wanende inyaibonde.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Na beme fomore Allah Na Hina Fa Hoi Fa u mekai wanen inyaibondere a hokoukoke holona ro miyaere kaeneumikoke. Nebei kaeneumikoke yo mbai Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baeumiboke. Me baeumiboke yo mbai Allah yae one hengko bele kitemmibonde hele.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Nebeinye, Allah haraungeboke mokowole naeise rahe a ma yae na hului elemakonde? Naendae mekai, Allah aei holone uwa engwenendena, ro wende na hului ban aei hande me wenjende?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Allah Naei Kelu mbai ken sele eheraweiboi enekei nebeibe aei aerene kinyeumiboke lonbe. Nebei aerene Nangkele mbainye nekemale me u mokomale naei rambun yoni-yoni bele nane merau Naei Kelu bele yemmele hele.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ro miyae mbai sambai Allah yae eleukoke wekeumi holona ro miyaere a ohoroiboi, rabuhine ban Allah Nenaei yae nebei holona ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baewoumine.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ro miyae mbai sambai aere me onoyoi sului, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo, herekera benen nulu yo mahe yora aunguke Allahle kendan wameran meube reufine ekenekele Kiyae, aei aerene oleyele!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ikele han mae, kena beko u beko yae, weitasi kaime yae, moni mai yae, hun ban wai ban mae, wali beko nolone yae, erahan mae, rambun mbai sambai yae Yesus Wali Ondofolole kena buhae u buhae heyeumera aere kayee omoloiboi sului.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Allahle homofaene Ondofolo Daud aei wali ma naeise Allah nda wanen moloukoke:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo aere kena buhaere heumekoke Kiyaele walora nebei u mekai wa mekai beko yoni-yonira eyae andemeleufake.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.