Romanos 6
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Allahle kena buhae bele u mekai naeise rahe a yae elemakonde? Allah aere kena buhae aere ban mae emekai bele hemmende naeise, u mekai beko yae na hibi-hibi mokomandere?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Nebei mekai ban! Here no unulu bele waheikoke wanen eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, na mekai ban sele nebei elae kelene nekemale.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Mayae nda naeise benen u benebe nekenayembe: eyae nanemene Yesus Wali Ondofolole einye bu kaimekoke hee, ro miyae naei bene wo kowande, Yesus uwa neme rowende naeise na u melen u hare hereke wanen mbai, eyae Wali Ondofolo weume a hului nekemale walora aei bekore kena haehae kandere haraime elae hakowande wali mara herandeboke.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ako Allah Naei nene waewae walora Wali Ondofolore waleungeboke wanen mae eyae wali neme nekemande naeise, bu kaimekoke walora kelaemmiboke aei bekore kena kandere haraime elae hakowande wali ma benen enekeyei.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Yesus Wali Ondofolo hereke wanen mbai aei u mekai beko kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, aeisaei nekande Yesus aunguke wanen mae wali neme Yesus bele mbainye nekemande.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Eyae na hibi u bene nekenaimele hele, aei bekore kena kandere haraime elae u yembonde naeise nane merau naei yebaei bubaeise eyeiboi naeise, eyae na hele Yesus bele nanembainye ohaline baimekoke wanen bena heene u mekai bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Rabuhine ban ro miyae mbai herendena, nebei ro miyae bekore kena haehae kolere haraunge elaera me hayeungekoke.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke Wali Ondofolo naei mbainye herandeboke wanenne, eyae hila rabo halaende Wali Ondofolo bele mbainye emanekende.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Rabuhine ban eyae aeisaei Yesus herekera aungukene, benen Neyae eherei sului, nane merau here Naei uwa rande elae ban.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 U mekai bekona elae Naei uwa rande riyau weiboi naeise Yesus roko mbai hereke, benen eherei. Nebeibe nda hee Allahle mbainye kena foise mokonendere nekeyele.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Nebei sului mbai mauwa bekore kena haehae kombere harayembe elae moi bulaungeboke, nane merau Wali Ondofolo Yesusre hakaunge walora Allah kena foise mokonainyele naeise nekate yo yae me baembe.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nebeinye mai uwa einye u mekai beko benen aenemfombe bele, mayae u mekai bekore kena haehae koube huluinye omokoijae.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Mai uwana melen bai yoni-yoni mbai sambai u mekai beko mokonatere ewaeisijae hele. Nebeibe Allahre kena foise mokonnembe naeise, ro miyae here nolora yarongkokembe wekembe benen wali ikembe yo wanen mae mauwa Allahre kinyennembe. Mai uwana melen bai yoni-yoni wali himalaungeboke me u mokate rambun mae Allahre kinyennebombe.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Bekore kena kaubere harayembe elae mare benen emeleisai, rabuhine ban mai wali Musale walora wali heere folaikoke keleene nekaube ban, nebeibe Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyae Naei me kelee u keleene nekaube.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Naendae mekai, eyae nda hee Musale walora wali heere foloukoke ana me keleene enekei nebeibe Allah kena buhae aere ban mae hemele Kiyae Naei me kelee u keleene nekande aerene, u mekai beko na hibi mo mokomandere? Nebei mekai ban!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Mayae maisaei sele ndere mai uwa yebaei bubaei wanen mae kinyaungebokena, mayae nebei kiyaele yebaei bubaei, naei a elele huluinye hubara haeisa yanennele. Nebeinye yebaei bubaei wanen mae mai bekore kena kaubere harayembe elaere hakomembena, here no unulu bele waheikoke wanen Allah bele wahengkombe huba ban haei ban nekemembe. Nebeibe bukainyehike yebaei bubaei wanen Wali Ondofolo Naei a elelere hakomembene wali himalainyeboke ro miyaere yembombe.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Allahre helen foi wenne, rabuhine ban bere mayae u mekai bekore kena kaubere harawombe elae naei yebaei bubaeise yaeuboke, nebeibe nda hee kelewayembe a usaeise mai kena u na maemae yae hubara haeisa yanaunge.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Mayae bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaubera me hayengkokembe. Nda hee wali ijen nekembe naeise, Wali Ondofolole yebaei bubaeise yaeuboke.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Reyae kelaemale a usaeise isaeyembere kabewaungene, nda yebaei bubaei yae ahuneubokale. Na bere mai uwane barakate yoni-yoni bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaei wanen mae kinyaungeboke, naei kena hului yae mokondera u mekai beko emekai bele mokowaube. Nebei wanen mae nda hee mai uwane barakate yoni-yoni Wali Ondofolo wali ijen mae nekenatere keleumi Kiyae Naei yebaei bubaeise kinyennebombera Allahle kena foise mokonnele u mekai yae nekembe.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Rabuhine ban bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaube heene, nendon wali ijen naei a usaei oboroi nekewaube.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Nebei u mekai beko mokowaube yoni-yoni nda hee mare mokombokembe fe hubaungele, rabuhi ban elaube, rabuhine ban nebei u mekai beko nanemene mokonaimibonde ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Nebeibe nda hee bekore kena kaubere harayembe elae me hayengkokembe nane merau Allahle yebaei bubaeise yaeubokene, Allahre kena foise mokaunge u mekai wanen mae nekembe nane merau wali hena bona u mekai hubaunge.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 U mekai beko mokoyate ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende, here no unulu bele wahaeikoke wanen, nebeibe Allah yae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekate ro miyaere wali hena bona u mekai hubainye.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.