Romanos 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allahle kena buhae bele u mekai naeise rahe a yae elemakonde? Allah aere kena buhae aere ban mae emekai bele hemmende naeise, u mekai beko yae na hibi-hibi mokomandere?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Nebei mekai ban! Here no unulu bele waheikoke wanen eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, na mekai ban sele nebei elae kelene nekemale.
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Mayae nda naeise benen u benebe nekenayembe: eyae nanemene Yesus Wali Ondofolole einye bu kaimekoke hee, ro miyae naei bene wo kowande, Yesus uwa neme rowende naeise na u melen u hare hereke wanen mbai, eyae Wali Ondofolo weume a hului nekemale walora aei bekore kena haehae kandere haraime elae hakowande wali mara herandeboke.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Ako Allah Naei nene waewae walora Wali Ondofolore waleungeboke wanen mae eyae wali neme nekemande naeise, bu kaimekoke walora kelaemmiboke aei bekore kena kandere haraime elae hakowande wali ma benen enekeyei.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Yesus Wali Ondofolo hereke wanen mbai aei u mekai beko kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, aeisaei nekande Yesus aunguke wanen mae wali neme Yesus bele mbainye nekemande.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Eyae na hibi u bene nekenaimele hele, aei bekore kena kandere haraime elae u yembonde naeise nane merau naei yebaei bubaeise eyeiboi naeise, eyae na hele Yesus bele nanembainye ohaline baimekoke wanen bena heene u mekai bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Rabuhine ban ro miyae mbai herendena, nebei ro miyae bekore kena haehae kolere haraunge elaera me hayeungekoke.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke Wali Ondofolo naei mbainye herandeboke wanenne, eyae hila rabo halaende Wali Ondofolo bele mbainye emanekende.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Rabuhine ban eyae aeisaei Yesus herekera aungukene, benen Neyae eherei sului, nane merau here Naei uwa rande elae ban.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 U mekai bekona elae Naei uwa rande riyau weiboi naeise Yesus roko mbai hereke, benen eherei. Nebeibe nda hee Allahle mbainye kena foise mokonendere nekeyele.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Nebei sului mbai mauwa bekore kena haehae kombere harayembe elae moi bulaungeboke, nane merau Wali Ondofolo Yesusre hakaunge walora Allah kena foise mokonainyele naeise nekate yo yae me baembe.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Nebeinye mai uwa einye u mekai beko benen aenemfombe bele, mayae u mekai bekore kena haehae koube huluinye omokoijae.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Mai uwana melen bai yoni-yoni mbai sambai u mekai beko mokonatere ewaeisijae hele. Nebeibe Allahre kena foise mokonnembe naeise, ro miyae here nolora yarongkokembe wekembe benen wali ikembe yo wanen mae mauwa Allahre kinyennembe. Mai uwana melen bai yoni-yoni wali himalaungeboke me u mokate rambun mae Allahre kinyennebombe.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Bekore kena kaubere harayembe elae mare benen emeleisai, rabuhine ban mai wali Musale walora wali heere folaikoke keleene nekaube ban, nebeibe Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyae Naei me kelee u keleene nekaube.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Naendae mekai, eyae nda hee Musale walora wali heere foloukoke ana me keleene enekei nebeibe Allah kena buhae aere ban mae hemele Kiyae Naei me kelee u keleene nekande aerene, u mekai beko na hibi mo mokomandere? Nebei mekai ban!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Mayae maisaei sele ndere mai uwa yebaei bubaei wanen mae kinyaungebokena, mayae nebei kiyaele yebaei bubaei, naei a elele huluinye hubara haeisa yanennele. Nebeinye yebaei bubaei wanen mae mai bekore kena kaubere harayembe elaere hakomembena, here no unulu bele waheikoke wanen Allah bele wahengkombe huba ban haei ban nekemembe. Nebeibe bukainyehike yebaei bubaei wanen Wali Ondofolo Naei a elelere hakomembene wali himalainyeboke ro miyaere yembombe.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Allahre helen foi wenne, rabuhine ban bere mayae u mekai bekore kena kaubere harawombe elae naei yebaei bubaeise yaeuboke, nebeibe nda hee kelewayembe a usaeise mai kena u na maemae yae hubara haeisa yanaunge.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Mayae bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaubera me hayengkokembe. Nda hee wali ijen nekembe naeise, Wali Ondofolole yebaei bubaeise yaeuboke.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Reyae kelaemale a usaeise isaeyembere kabewaungene, nda yebaei bubaei yae ahuneubokale. Na bere mai uwane barakate yoni-yoni bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaei wanen mae kinyaungeboke, naei kena hului yae mokondera u mekai beko emekai bele mokowaube. Nebei wanen mae nda hee mai uwane barakate yoni-yoni Wali Ondofolo wali ijen mae nekenatere keleumi Kiyae Naei yebaei bubaeise kinyennebombera Allahle kena foise mokonnele u mekai yae nekembe.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Rabuhine ban bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaube heene, nendon wali ijen naei a usaei oboroi nekewaube.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Nebei u mekai beko mokowaube yoni-yoni nda hee mare mokombokembe fe hubaungele, rabuhi ban elaube, rabuhine ban nebei u mekai beko nanemene mokonaimibonde ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Nebeibe nda hee bekore kena kaubere harayembe elae me hayengkokembe nane merau Allahle yebaei bubaeise yaeubokene, Allahre kena foise mokaunge u mekai wanen mae nekembe nane merau wali hena bona u mekai hubaunge.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 U mekai beko mokoyate ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende, here no unulu bele wahaeikoke wanen, nebeibe Allah yae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekate ro miyaere wali hena bona u mekai hubainye.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.