Romanos 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham bae meyae Yahudi ro miyae naei yobe hila rabo yae wali himaloungeboke ro yae me baewounge kiyaele naeise u bene nekenaimele.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham naei u mekai foi mokowole aerene Allah wali himaloungeboke ro yae me baewoungene, embei aikore na hului koube. Nebeibe Allahle ro be ro yoinye Abraham embei aikore okoi,
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elewolere Abraham hila rabo halewole, nane merau Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ro miyae mbai kalia mokoikoyolena roibube yaeinye nendon mae ban, inyainyele hele.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Nebeibe ro miyae wali hole moloiboise u wake yae erelei, nebeibe Allah ro miyae beko bele yore wali himalainyeboke ro miyaere mokommile Kiyae Naei a elelere hila rabo halendena, nebei hila rabo halele yae Allah yae wali himalainyeboke ro miyae yae me baeunge.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Yahudi Ondofolo Daud nane merau a eleukoke ro miyae me u ban mae Allah yae nare wali himalainyeboke ro yae me baeunge kiyae, onomi foka yae hubannende. Naei a nda mekai moloukoke:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Ro miyae na u mekai beko mokowatere Allah yae faeinyemmibonde nane merau na u beko wa bekore aheungekoke baeufoke yo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ro miyae na u beko wa bekore Allah me ebaei yo
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Nebei a “onomi foka yae hubanainyende” Yahudi ro uwa elande nainyehake yo naei mo ban, nane merau Yahudi ban ro uwa elande eneisai yo naei. Rabuhine ban meyae na hele elande, Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewoungene Allah yae nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Makei hee yae Allah Abrahamde wali himaloungeboke ro yae me baewounge? Abraham na ro uwa elan nainyehake yae? Na hele namman mae.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Me baeungebokera Allah Abrahamde ukeunge ro u elan nenainyehande. Nebei elan nainyehake iwaufe yeuboke eneisai yane, Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke. Nebei mekainye, ro miyae na hului wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise hiwa yo ro uwa elan eneisai hee Allahre hila rabo halewainye yo naei yobere Abraham yeuboke.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Abraham na ro uwa eneisai hee yae Allahle a elewolere hila rabo halewole wanen, Yahudi yo hiwa ro uwa elande naimihakebe nebeibe Allahle a elelere hila rabo halaete. Abraham nane merau nebei u mekai ma ro miyae naei yobe niyae.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Allah a hetewounge, Abraham bele naei orona mena bele nda kani kela yemmikonde. Nebei a hetewoungere Musale walora wali heere folaikoke Abraham hubara haeisa yanewounge aerene ban, nebeibe Allah Naei a elewolere hila rabo halewoungene. Nebei nibi yaere Allah wali himalainyeboke ro yae me baeungeboke.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yaneyainye ro miyaere Allah nda kani kela yemmikondena, Allah Naei a elelere hila rabo nakano halaenne, nane merau Allah are heteungekoke a bangkabe honate.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Wali heere folaikoke huluinye nekate ro miyae nebei are asasi konaikondena, ehee bukulu hainyemikonde. Nebeibe wali heere folaikoke u lon mae, asasi okoi nekande.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Nebeinye Allah are heteungekoke rambun Naei kena buhae aere ban mae hemmile ro miyaere yemmile naeise, ro miyae Naei a elelere hila rabo halaete yo yae yaronate. Nebei nibi yae Yahudi ro miyae Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanainye yore mo ban, nebeibe Yahudi ban ro miyae Abraham wanen Allah Naei a elewolere hila rabo halaete yo yae nebei are heteungekoke rambun yaronate. Abraham mbai nebei holo bee naei yobe. Neyae hila rabo bele ro miyae nemene naei yobe.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Allahle homofaene nda a Abrahamde ukeunge, “Kani kela helen na ro miyae naei yobe ware raneuwekawale.” Allah ro miyae herewatere waleumi Kiyae nane merau eyeiboi rambun Naei a elele hului baete yakate Kiyae. Naei a elewolere Abraham hila rabo halewole. Naei ro be ro yoinye Abraham aei yobere yeuboke.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Allah yae Abrahamde ukeunge, “Waei orona mena helen enjembonde.” Naendae mekai horo fa honoise kabeubokebe, nebeibe na hibi mo Allah Naei a elewolere hila rabo halewekene Abraham kani kela helen naei yobere yeuboke.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraham nebei hee naeisaei sele naeisa benen naei orona menare eisoleisi hului, rabuhine ban uwa rorele u raungehike nane merau na ralo yakama rorele u maehae mbai (100) bewole, benen na miyae kiho.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Nebeibe Allah yae heteungekoke are Abraham kena wauwau okoinye, na hila rabo elae yarowole, nane merau Allahre na hibi-hibi hili hebeungeke.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Abraham hila rabo halewole Allah yae naei a heteungekokere na hului ennemokombonde
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Nebei aerene Allah Abrahamde wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Nda a molaikoke, “Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baele.” Nebei are Abraham na uwa mbaise mo ban
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 nane merau aei naeise bele molaikoke. Eyae Yesus aei Tuhan herewate yo u nolo u kaisa aungunuke Allahre hila rabo halaenne yore, Allah nane merau wali himalainyeboke ro miyae yae me baeume.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Allah yae aei beko aerene Yesus kinyeumiboke haiboke. Nare hila rabo halemande yae wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, Allah Yesusre herewate yo u nolo u kaisa aungunuke.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.