Romanos 16

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aei omi ken Febe, Kengkrea yone jemaatne kalia mokole kiyaere hakonnebombe naeise reyae riyamale.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yesus Naei eleuboke wekeumi holona miyae yae ei hawennele. Rambunde hakonnebombere rinyembena hakonnebombe, rabuhine ban neyae ro miyae helen hakowoumi nane merau rare hakowoufe.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priskile na molo Akwilale Yesus Wali Ondofolole kalia mbainye mokande yore raeinya ro melaeyemmibombe.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Rare holere molonaisebondere naei uware erabuhi ban mae hubawainye. Nebei yo hakaisebokere helen foi weise reyae mo ban, aei aka baeke wa Yahudi ban ro miyae nanemene waimi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nda yo Priskile Akwilale imaene eyarilaisiyele jemaatre raeinya ro melaeyemmibombe.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria mai naeise kalia elaekei sele relewounge kiyae bele raeinya ro melaeyennebombe.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nebeisa raei yoho mbainye kahili wa bee Andronikusle Yuniasle nanembainye kawane hebewande be bele raeinya ro melaeyemmibombe. Hokolo bee Wali Ondofolole abu ako nolone rore rowaimi yo, nane merau reyae namman mae hokolo bee Wali Ondofolore hila rabo halewoinye.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ampliatus reyae Tuhan eisa buhaere haenale kiyae bele raeinya ro melaeyennebombe.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbanus Wali Ondofolole kalia mbainye mokande kahilire nane merau Stakhis buhaere haenale kiyaere raeinya ro melaeyemmibombe.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Beko hubawounge hororebe namman Wali Ondofolo Naei a elelere hakounge kiyae Apeles bele raeinya ro melaeyennebombe.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herodion raei yoho mbai kahili kiyaere raeinya ro melaeyennebombe.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifenale Trifosale aei Tuhanbe kalia elae hele releinye miyae beere raeinya ro melaeyemmibombe.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufus Tuhanbe einye rore rainyeboke ro mbai nane merau nenake raei nake miyae wanen ma, na beene raeinya ro melaeyemmibombe.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkritus, Felgon, Hermes, Patrobas, Hermas nane merau hila rabo mbaise halaete aka baeke nanemene mbainye nekaube yo bele raeinya ro melaeyemmibombe.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filologusle, Yuliale, Nereus nemaenbe, Olimpas, nane merau Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo nanemene nangkele nekate yore raeinya ro melaeyemmibombe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Yesus Naei eleuboke wekeumi holona wanen yo yae aeise naeise ro foi yae melaeyemande.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Aka naei baeke naei, reyae moi hurerembe jemaat einye maise naeise a horonatere mokaimi ro miyaere nane merau mare kelaeyengkombe Wali Ondofolole na hele a nenaei ma kelaeimi ro miyaere ijoko robommile, naei nolora uwa wemembe.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Rabuhine ban nebei u mekai ma ro miyaebe aei Tuhan Wali Ondofolole kaliare mokate ban, nebeibe na bekore kena haehae kate more ei moloyainye. Isaei hebaen isaeyeiboi ro miyae holonare a yukaei-yukaei bele a moi-moi mokaimi bele yae ame-ame beyaimi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ro miyae nanemene mayae Wali Ondofolo Naei a elelere hakaunge a boraikokene, raei kena roweisiyeufe. Nebeibe reyae kena kale foi mokombe naeise isaei hebaen bele ma yae uwa harannebombe, nebeibe me beko u beko mokombe naeisa kobu bele yae nekembe.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Allah rei mai yeumi Kiyae na heki ban walobo yun kiyaele elae mohennebondera mai oro keleene menerulensinde.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotius kalia mbainye mokonde kahili nane merau raei yoho mbainya kahili wa Lukiuslera, Yasonbera, Sosipaterlera mare ro melaeyayembe.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Reyae Tertius, Paulus naeise nda homore moloukokale kiyae, aei Tuhanbe eisa mare ro melaeyamale.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus rare naei imaene ukeufe nekale kiyae nane merau nebei imaene arileisiyate jemaatna ro miyae nemene mare ro melaeyayembe.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Reyae ebeli bonale Tuhan Yesus Wali Ondofololena kena buhae aere ban mae mayae nanemene ei haungembe.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Allah Nembai sele isaei no hebaen no, hi bele ban. Yesus Wali Ondofolole walora Allahre huba ban haei ban hili hebenainyende! Amin.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.