Romanos 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mayae Musale walora wali heere foloukoke a keleene nda heene enekei naeise, hila rabo elae halaeube yo hila rabo yambi yo naei are na hebaen-sebaen boromamile. Aei kena foise mokomambonde naei koli hara ebeijae.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Eyae mbemba mbemba aengkele ya-ya wali nibi mbainye orande yo na kena foise mokomamile. Naei hila rabore amminunde naeise nebei ro miyae naei foise mokomamile.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Naei uwa foi naeibe Neyae bene enekei. Bukainyehike Allahle homofaene Wali Ondofolo yae Allahre nda a ukeunge: “Ware yae haranayeibote ungayete a beko yoni-yoni, Rare lon mae haraiseboke waise wanen hubawanale.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kena yae heraumayende yae Wali Ondofolore hila rabo haleyanne walora nane merau Allahle homofae isaei-isaei isaeyaende walora eyae rabo elae halemande Allah nuleungekoke a huluinye mokonde. Nebei wali mare kelewaime naeise, Allahle homofaene a faeu yoni-yoni na bere yae molaikoke.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Allahre bumane enainyekaende naeise, Yesus Wali Ondofolo yae mare ei ambokembe wanen maise naeise hi yae hire ei hawemembe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 U bene nekenayembe, Allah Naei a elele huluinye mokolere kelemmile naeise, Wali Ondofolo Yahudi yebaei bubaei yae meke. Neyae mokoungeboke Yahudi yobe naei kamehe naeise Allah yae nuleumiboke are na hele yeuboke.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Nane merau Yahudi ban ro miyae Allah yanekoi yase yae ei hawewaimi aerene Allahre hili hebenainyele naeise, Wali Ondofolo meke. Nebei naeise Allahle homofaene Yahudi Ondofolo kaban Daud nda a Allahre ukeunge,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Nane merau Allahle homofaene nda wanen molaikoke,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Nane merau,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya yae elele,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Allah yae mokonembe rabo elae halembe Naei elele a hului mokonde. Allahlena Roh elae walora mayae rabo elae halembe Allah nuleuboke are na hele inyaibonde naeise, reyae Allahre riyanale Naei a elelere hila rabo halaeunge yae Neyae mai kena rowenensimbe nane merau rei mai bele yae haungemembe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Aka naei baeke naei, mai naeise reyae kena wauwau okoi, rabuhine ban u foi yoni-yoni helen mainya honayembe, isaei hebaen yoni-yoni are isaeyaeukoke, nane merau na hului hi yae hire kelennele.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Bena kelewamale are benen u bene nekenayembe naeise be rabuleubokale nda homone moloukokale, rabuhine ban Allah kena buhae aere ban mae heufekoke nane merau
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ukeufe Yesus Wali Ondofolole kaliare Yahudi ban yo u nolo ukainye mokorele. Allahle Roh yae Allahre kena foise mokonainyele u mekaise Yahudi ban ro miyaere mokommibonde nane merau nebei yo hili era akau era wanen mae Allahre kena foise mokonainyele naeise, Allah ukeufe imam wanen mae Naei Wali Ondofololena a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere eremihuwende.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekendene, Allah ukeufe mokoimeyale kaliare embei aiko yae roweufehike kale.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Reyae kena koimeyale Wali Ondofolore onewainye ro miyaere mo a foi faeu foi hufelere. Nebei wanen mae hiwa yo yae ainyunuke jemaat mbainye reyae jemaat hibe arenunde belene.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Bukainyehike, Allahle homofaene Wali Ondofolole naeise nda wanen molaikoke,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nebei kaliare mokowalene roko helen mai bokore erele naeise meungekabeukokale.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ralo yae yakama yae mai bokore erelere raei kena kalebe mon ban selene. Nebeibe nda hee nekale kanina kalia mokoukokale baeufokene raei uwa mokoungehakale mai bokore erelere.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Reyae merau raungehikale Spanyol kanire erelere. Reyae rabo halaele nebei kulunne erewende mangkele hubaimakonde rei mai mbainye emakonde. Nebeisa Spanyolre erele naei era inyale reyae rabo halaele mayae na hului hakonsebombe.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nebeibe Spanyol kanire ei mo, reyae nda hee Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo naei rambun arilaikoke bele Yerusalem yore roufendere.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Yerusalem yona Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiwa wali rambun kalo hele wokene, jemaat-jemaat Makedonia kanina bele Akhaya kanina bele kena kaban kowate hakonaimibondere. Nebei yore inyaimile naeise rambun yoni-yoni arilaikoke.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nda ro miyae kena rei mai sele yae hakonaimibondere, nana hesele naei baka ranne honole, rabuhine ban bena Allah yae Yahudi ro miyaere naeisa foi yae mokomeyeumi. Nebeisa Allah nibi mbai mokoungeboke Yahudi ban ro miyae na hului Yahudi ro miyae wanen mbai Naei foi kayee yaronate. Nebeinye Yahudi ban ro miyae na baka ranne huluinye Yahudi ro miyaere na wali rambun yoni-yoni yae hakonaimile.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Rambun nda yo yae arilaisikere Yerusalem yona yore isemile kalia mokorekonde riyau ufebondera, reyae kulun ufele Spanyol kanire erele. Nebei hee mangkele hubaimakonde naeise, mayae nekaube kanire erele.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Reyae raeisaei mai bokore erele hee, mai kalo moloungkokembe hului Wali Ondofolo raei walora na hului mokonembombe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo mangkele nekaube aerene, nane merau Allahle Roh elae yeume aeise naeise kena buhae hemamile aerene, Reyae riyamale mangkele rangkele raei naeise Allahre ebeli bomanele:
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 — ausente —
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 — ausente —
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Reyae ebeli banale Allah rei mai onomi foka no Kiyae mare nanemene ei haungemembe. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.